
大寶伏藏TD1432ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན། གཏེར་གཞུང་།
37-5-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན། གཏེར་གཞུང་།
༄། །བཀའ་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ 
37-5-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕྲིན་ལས་བཤད༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོའི་དོ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལེགས་ལྡན་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ སྨིན་མ་ཁམ་ནག་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ རལ་པ་མུན་ཆེན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ མཆན་དུ་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བརྟེན༔ ལྷ་དམག་བདུད་དམག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྩེགས་མར་གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་
37-5-2a
འབར་བའི་ཀློང་༔ གཡོན་དུ་ཀཾ་ལས་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཐལ་བའི་མདོག༔ རལ་པ་རྟིང་སླེབ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གཡོན་པས་རོལ༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་མགོན་ནག༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་བེར་ནག་གསོལ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཀིང་ཀ་ར༔ མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དམར༔ བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རལ་གྲི་གསེར་མདུང་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་བསེ་གདོང་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུ་མོ་དང་༔ མི་དམར་ཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་ཛཿལས་གཟའ་བདུད་སྨུག༔ མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ་དང་བཅུ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱིན་ཐང་འབེབ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་འཕེན་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ གཟའ་སྐར་གདོང་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1432《深奥心意七法》之护法怙主事业仪轨。
深奥七法之护法善具。
伏藏正文。
所有护法之究竟，即是大黑天的仪轨。
嗡啊吽！（藏文：༁ྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
《深奥心意七法》之护法怙主事业仪轨。
顶礼上师黑汝嘎！
宣说所有护法之究竟，即是大黑天的仪轨。
分为前行、正行、后行三部分。
首先，自身观为本尊。
加持所有供品。
其次，正行生起次第：
前方是血海翻腾之境，如马拉雅山之峡谷。
天铁燃烧之岩石上，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生起尸陀林宫殿。
八辐轮的中心，莲花日垫之上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生起，弯刀以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字标帜而显现。
从中生起金刚罗刹之身，即是善具大黑天：
深蓝黑色，一面二臂，张口龇牙，发出肯肯之声。
三眼怒视，看向十方。
眉毛赤黑，闪耀大星。
头发如黑暗般浓密，右手持燃烧的弯刀，左手持盛满血的颅碗。
腋下依靠旃檀大鹏，天兵魔兵作为使者。
身披层叠的黑色法衣，头戴干颅、珍宝等头饰。
以尸陀林装束严饰，脚穿萨靴，以抛掷之姿站立。
于智慧火焰燃烧之境中，左侧是甘札拉的明妃：
忿怒自在母，灰烬之色，头发后披，以蛇索和颅碗嬉戏。
身穿补缀衣，具尸陀林装束，以爱慕之态面向怙主。
右侧是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生的黑棒尊，手持弯刀和颅血。
丑陋之身，身披黑衣，东方是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生的金嘎拉，深蓝黑色，以尸陀林装束严饰，手持兵器轮和颅血，为持刀大金刚们所围绕。
南方是（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生的红色夜叉，身穿皮盔皮甲，手持金剑金矛，罗刹女手持皮面具和毛发刀，以及皮革男女和食肉者众所围绕。
西方是（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生的烟色曜魔，九头十面如乌鸦，右手降下弯刀和冰雹，左手持盛满血的颅碗，具有鳄鱼套索和蛇尾，为曜星面母众所围绕。
北方是（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生的欲界。

【English Translation】
The Activity Ritual of the Protector Gonpo from the Seven Profound Mind Practices of the Great Treasure Trove TD1432.
The Protector Legden of the Seven Profound Practices.
Treasure Text.
The ultimate of all protectors, the activity of Mahākāla is explained.
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ༁ྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: )
The Activity Ritual of the Protector Gonpo from the Seven Profound Mind Practices.
Homage to the Guru Heruka!
The ultimate of all protectors, the activity of Mahākāla is explained.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, visualize oneself as the deity.
Bless all the offerings.
Second, the main practice of the generation stage:
In front, a turbulent ocean of blood, like the gorge of Mount Malaya.
On a burning rock of meteoric iron, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) arises a charnel ground palace.
In the center of the eight-spoked wheel, on a lotus and sun cushion, from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) arises a curved knife marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ).
From that arises the form of a vajra rākṣasa, Mahākāla Legden:
Dark blue-black, one face, two arms, mouth open, baring fangs, making a 'ken ken' sound.
Three eyes glaring, looking in all ten directions.
Eyebrows reddish-black, radiating great stars.
Hair thick like a great darkness, the right hand holds a burning curved knife, the left holds a skull cup filled with blood.
Leaning on a sandalwood garuda in the armpit, divine and demonic armies act as messengers.
Wearing layers of black silk robes, the head adorned with dry skulls, jewels, etc.
Well-adorned with charnel ground ornaments, wearing Sag boots, standing in a throwing posture.
In the midst of a blazing fire of wisdom, to the left is the consort Kamaleśvarī:
Krodheśvarī, the color of ashes, hair falling down the back, playing with a snake lasso and skull cup.
Wearing a patchwork skirt, with charnel ground ornaments, abiding in a loving manner towards the father.
To the right is the black Karmamgon born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), holding a curved knife and skull blood.
Of unsightly form, wearing black robes, to the east is the Kiṃkara born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), dark blue-black, adorned with charnel ground ornaments, holding a wheel of weapons and skull blood, surrounded by great Gings holding knives.
To the south is the red Yaksha born from (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), wearing leather helmets and leather armor, holding a golden sword and golden spear, the rākṣasī holding a leather mask and hair knife, surrounded by leather men and women and a crowd of flesh-eaters.
To the west is the smoky Rahula demon born from (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), nine heads, ten faces like a crow, the right hand lowering a curved knife and hail, the left hand holding a skull cup filled with blood, with a crocodile lasso and snake tail, surrounded by a crowd of planetary and star-faced mothers.
To the north is the desire realm born from (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ).

--------------------------------------------------------------------------------

་མ༔ ནག་མོ་གཏུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་དུ་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ༔ སྙན་ལ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་
37-5-2b
བརྒྱན༔ ཁྲམ་ཤིང་དང་ནི་ནད་རྐྱལ་འཛིན༔ རྨ་བྱའི་ཟུར་ཕུད་མི་ལྤགས་གསོལ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་རོལ་པའི་སྟབས༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྲག་མཚོ་རླུང་འཚུབས་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ལ་ཉན༔ དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རི་བོ་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ༴ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༴ སྒྲོལ་གིང་ནག་པོ༴ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ༴ འདོད་ཁམས་བདག་མོ༴ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་
37-5-3a
རྣམས་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཉེར་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་གྱི་འབངས་སུ་ཞལ་འཆེས་ནས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཏུམ་པོ་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་ཆུ་བོ་འབབ༔ དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བསྐལ་མེ་སྦར༔ དྲི་ཆེན་བྱུག་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་བཞིན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་སྣའི་ཚོགས་དང་དཀར་མངར་དང་༔ མྱོས་བྱེད་ལ་དུ་ཤིང་ཏོག་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ༔ རོ་མངར་རེག་བྱ་འཇམ་པོའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་
37-5-3b
འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 黑忿怒尊以妖娆之姿显现，口中咀嚼着僵硬的尸体，双耳以狮子和蛇装饰，手持人皮鼓和疾病囊，头戴孔雀翎，身披人皮。肚脐处显现日月，双足呈自在游戏之姿，坐于三足骡马之上，为十万黑众所围绕，安住于血海风暴之中，三十部主听从号令，十八骄慢神执行任务。从三处（身、语、意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字中，放射出光明，迎请眷属降临。班杂 萨玛扎！吽！
从色究竟天法界宫殿，以及八大尸陀林，还有红海般的科嘎塘，以及具威猛力的山峦处，祈请降临诸会主、会主大黑天，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）！
事业怙主…… 克罗地施瓦里（Krodheshvari，忿怒自在母）…… 黑色卓金…… 大夜叉…… 大曜魔…… 欲界自在母…… 八部傲慢神…… 嗡 希 玛哈嘎拉 嘎那巴地 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎！吽！
于尸陀林嬉戏之宫殿中，在莲花日轮之座上，祈请诸大天及其眷属，欢喜安住！
吽！往昔，嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）降伏魔众之时，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）是会众之主，近侍克罗地施瓦里（Krodheshvari，忿怒自在母），以及婢女和使女之众，还有八部傲慢神及其眷属，都曾誓为护法，承诺守护佛法，如今请忆持誓言，履行事业！
嗡 班杂 萨玛雅 哈那 哈那 吽 啪特！
吽！虽未曾动摇于法界，然以凶猛可怖之威势，成为一切成就之主，向您及其眷属敬礼！那摩 那玛弥！
吽！向您供养的供品是：斩杀一切敌人的鲜血，化为广阔的阿伽（Argha，供水）之河，毒血汇聚成清凉的足浴之海，感官之花遍满虚空，浓厚的油脂焚香如黑暗般笼罩，巨大的蜡烛燃起劫末之火，浓烈的香水激起波涛，颅鼓和腿骨号角发出如雷鸣般的巨响，以粗糙的朵玛（Torma，食子）供云，供养一切持誓护法！
吽！供养各种谷物、糖和乳制品，令人陶醉的酒精和水果，以及美丽的外形、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味和柔软的触感，如同供养天神一般！嗡 希 玛哈嘎拉 阿尔冈（Argha，供水）…… 夏布达 卡玛 古那 布扎 霍！
吽！以混合八万种草药的甘露妙药作为供品，激起如血海般的欲望之浪潮，供养玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属！

【English Translation】
Hūṃ! The Black Wrathful One appears in a seductive posture, chewing on a stiff corpse in his mouth, with ears adorned with lions and snakes, holding a human-skin drum and a disease bag, wearing peacock feathers and human skin. The sun and moon appear at his navel, his two feet in a relaxed, playful posture, seated on a three-legged mule, surrounded by a hundred thousand black ones, residing in the midst of a blood-sea storm, thirty commanders listening to orders, eighteen arrogant deities carrying out tasks. From the three places (body, speech, and mind) of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction), light radiates, inviting the retinue to descend. Vajra Samāja! Hūṃ!
From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, and the eight great charnel grounds, and the Koka Thang, like a red sea, and from the mountains of fierce power, I pray for the descent of the assembly lords, the lord of the assembly, Great Black One, Mahākāla!
Lord of Karma... Krodheshvari... Black Trotting... Great Yaksha... Great Planetary Demon... Mistress of the Desire Realm... Eight Classes of Arrogant Ones... Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇapati Saparivāra Vajra Samāja! Hūṃ!
In the palace of play in the charnel ground, on the seat of the lotus and sun, I pray that the great deities and their retinues reside joyfully and steadfastly!
Hūṃ! In the past, when Heruka subdued the hordes of demons, Mahākāla was the lord of the assembly, the attendant Krodheshvari, and the hosts of maids and servants, along with the eight classes of arrogant deities and their retinues, all vowed to be protectors, promising to guard the Dharma. Now, please remember your vows and accomplish your tasks!
Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phat!
Hūṃ! Although unwavering in the Dharmadhātu, with fierce and terrifying power, you are the master of all accomplishments. I prostrate to you and your retinue! Namo Namami!
Hūṃ! The offerings I present to you are: the blood of slaying all enemies, transformed into a vast river of Argha, poisonous blood gathered into a cool sea for washing the feet, sensory flowers filling the sky, thick incense of fat enveloping like darkness, huge candles igniting the fire of the eon's end, strong perfume stirring up waves, skull drums and leg-bone trumpets sounding like thunder, with rough Torma offering clouds, I offer to all oath-bound protectors!
Hūṃ! I offer various grains, sugar and dairy products, intoxicating alcohol and fruits, as well as beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, as if offering to the gods! Oṃ Śrī Mahākāla Argha... Shabda Kāma Guṇa Pūja Ho!
Hūṃ! I offer the nectar of immortality, a medicinal offering mixed with eighty thousand herbs, stirring up waves of great desire like a sea of blood, to Mahākāla and his retinue!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འབུལ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་མཆོད༔ མཁའ་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བདུད་དང་བགེགས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་མཆོད༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་རྒྱུ༔ རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ངང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༴ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀིང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་
37-5-4a
ལ་པཀྴ་མེ་ཀི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྴ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༴ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ༴ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ལ༴ དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག༴ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲིབ་མེད་མངོན་ཤེས་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག༔ སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་
37-5-4b
དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་ཆས་པའི་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ནི༔ མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔུང་སྡུད༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མ་རུངས་འཆིང་མཛད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་ཆང་མར་ཁུས་བཀང་

【现代汉语翻译】
供养，食物、饮料不可思议，供养欲妙朵玛的供品。
供养无二大乐结合的菩提心甘露，在空界埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的孔穴中，以金刚炽燃的利器诛杀无明二执的魔和障碍，以五蕴、血肉、骨骼供养。
若未证悟，则为二取如扎（Rudra）之因；若已证悟，则一切皆为本尊之相。您是成就一切悉地的伟大根源，祈请享用这盛大的智慧供养！
嗡 希 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 班杂 阿弥利达 玛哈RA嘎达 玛哈巴林达 卡卡嘿 (Om Shri Mahakala Saparivara Panca Amrita Maha Rakta Maha Balimta Khahi)
嗡 布如 咕如 益则 记比 吾则玛 玛哈 卓达 吽 啪特 (Om Bhuru Kuru Ici Kibi Ucusma Maha Krodha Hum Phet)
伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (idam balimta kha kha khahi khahi)
班杂 阿弥利达 卡嘿 (Panca Amrita Khahi)
玛哈 RA嘎达 卡嘿 (Maha Rakta Khahi)
卓地 依西瓦热 依当 巴林达 (Krodhisvari idam balimta)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
嗡 玛哈嘎拉 吽 啪特 依当 (Om Mahakala Hum Phet idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
嗡 玛哈 卓达 根嘎RA 萨帕里瓦拉 依当 (Om Maha Krodha Kingkara Saparivara idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
嗡 玛哈 亚叉 资达 赫陵 赫陵 萨帕里瓦拉 依当 (Om Maha Yaksa Citta Hring Hring Saparivara idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
嗡 RA呼拉 巴嘎萨 美给 萨帕里瓦拉 依当 (Om Rahula Paksa Megi Saparivara idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
嗡 扎RA RA叉 亚叉 贝达里 萨帕里瓦拉 依当 (Om Traka Raksa Yaksa Betali Saparivara idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
萨RA瓦 杜西丹 萨帕里瓦拉 依当 (Sarva Dustan Saparivara idam)
班杂 阿弥利达 (Panca Amrita)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
怨敌魔障 策 杰 内 哲 巴扎 昂 固 夏 匝 (Dgra Bgegs Che Ge Nri Tri Vajra Am Kusa Dza)
匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)
嗡 玛哈嘎拉 达RA 沃 玛RA 亚 啪特 (Om Mahakala Dgra Bo Maraya Phet)
玛哈 芒萨拉 卡嘿 (Maha Mamsala Khahi)
玛哈 RA嘎达 (Maha Rakta)
玛哈 资达 (Maha Citta)
玛哈 郭若 匝那 (Maha Gorocana)
玛哈 巴苏达 (Maha Basuta)
根 内 热 德拉 卡嘿 (Kim Niri Ti La Khahi)
玛哈 苏卡 布匝 霍 (Maha Sukha Puja Ho)
达RA玛 达度 布匝 霍 (Dharma Dhatu Puja Ho)
吽 (Hum)
法性寂灭中，虽无有迁动，然为调伏故，示现忿怒身。
吉祥怙主 (Palgon，怙主) 勒登那波 (Legden Nagpo，具善黑尊) 众之主， 敬礼赞叹您，伟大的护法！
顶礼赞 智慧光辉炽燃者
顶礼赞 具足神通威力者
顶礼赞 无碍赐予成就者
顶礼赞 迅速成办事业者
顶礼赞 具足无碍神通者
顶礼赞 获得导师授记
与往昔诸佛，意趣同一味；与持明成就者，加持同一味；
与空行母众，誓言同一味；与傲慢八部众，威力同一味；
与往昔仙人，发愿同一味；玛哈嘎拉 (Mahakala，大黑天) 您，我赞颂您！
吽 (Hum)
奉命行事的黑尊圣子，威力无比，手持弯刀和颅碗血；
身披大氅，聚集天神军队， 敬礼赞叹忿怒黑尊身！
空行之自在母 卓地 依西瓦热 (Krodhisvari，忿怒自在母)，束缚难调者，颅器满盛鲜血与酒浆。

【English Translation】
Offering, food and drink are inconceivable, offering the desirable enjoyment Torma.
Offering the Bodhicitta nectar of the union of non-dual great bliss, In the hole of the space E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), slay the demons and obstacles of ignorance and dualistic clinging with the blazing vajra weapon, offering with aggregates, flesh, blood, and bones.
If not realized, it is the cause of the two grasps of Rudra; if realized, everything is the nature of the deity. You are the great source of accomplishing all siddhis, please enjoy this great wisdom offering!
Om Shri Mahakala Saparivara Panca Amrita Maha Rakta Maha Balimta Khahi
Om Bhuru Kuru Ici Kibi Ucusma Maha Krodha Hum Phet
idam balimta kha kha khahi khahi
Panca Amrita Khahi
Maha Rakta Khahi
Krodhisvari idam balimta
Panca Amrita
Maha Rakta
Om Mahakala Hum Phet idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Om Maha Krodha Kingkara Saparivara idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Om Maha Yaksa Citta Hring Hring Saparivara idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Om Rahula Paksa Megi Saparivara idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Om Traka Raksa Yaksa Betali Saparivara idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Sarva Dustan Saparivara idam
Panca Amrita
Maha Rakta
Enemies and Obstacles Che Ge Nri Tri Vajra Am Kusa Dza
Jah Hum Bam Hoh
Om Mahakala Dgra Bo Maraya Phet
Maha Mamsala Khahi
Maha Rakta
Maha Citta
Maha Gorocana
Maha Basuta
Kim Niri Ti La Khahi
Maha Sukha Puja Ho
Dharma Dhatu Puja Ho
Hum
Although there is no movement in the nature of Dharma, for the sake of taming, it manifests as a wrathful body.
Glorious Protector (Palgon) Legden Nagpo (具善黑尊), Lord of the assembly, I prostrate and praise you, the great protector of the teachings!
I prostrate to the one whose wisdom radiance blazes
I prostrate to the one who possesses power and miraculous abilities
I prostrate to the one who grants unobstructed accomplishments
I prostrate to the one who swiftly accomplishes activities
I prostrate to the one who possesses unobstructed clairvoyance
I prostrate and praise the one who received the prophecy from the Teacher
With the intention of the Buddhas of the past, of the same taste; with the blessings of the Vidyadhara Siddhas, of the same taste;
With the oath of the assembly of Dakinis, of the same taste; with the power of the assembly of the eight classes of arrogant ones, of the same taste;
With the aspiration of the sages of the past, of the same taste; Mahakala (大黑天) you, I praise you!
Hum
The supreme son, the black one, who is engaged in action, is extremely powerful, holding a curved knife and a skull cup of blood;
Wearing a large cloak, gathering the army of gods, I prostrate and praise the wrathful black body!
The sovereign mother of the Dakinis, Krodhisvari (忿怒自在母), binds the untamed, with a snake noose; the skull cup is filled with blood and wine.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གསོལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྒྲོལ་གིང་གནོད་སྦྱིན་རཱ་ཧུ་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདག་མོ་སྡེ་དཔོན་སྔགས་བདག་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ༔ གསང་སྔགས་བཀའི་སྲུང་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ༔ ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ ལས་མགོན་སྲས་མཆོག་ནག་པོ༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀ་ར༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ༔ གཟའ་
37-5-5a
མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་མོ་རེ་མ་ཏི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ༔ བསྟོད་དོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས༔ བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཚོགས་དང་བཤགས་པ་སྐོང་བ་བྱ༔ རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་རྟགས་བསྟོད་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་རྟགས་བསྟོད་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྟ་བ་རྣམ་དག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་
37-5-5b
གསུང་ཐུགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ཤངས་གཉེར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཐོར་རླུང་འཕྱོ་བ་ནི༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཏོར་བའི་རྟགས༔ སྙན་ནས་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལྡན་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ མཐའ་བཞིར་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་བཅོམ་པའི་རྟགས༔ དཔལ་གྱི་གཏུམ་རྔམ་སྲིན་པོ་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
祈请！向您，成为秘密之母者，致敬并赞颂！
此外，还有卓滚（sgrol ging，救度金刚），诺布津（gnod sbyin，夜叉）ra hu la（罗睺罗），
欲界自在母（'dod khams bdag mo），军队首领（sde dpon），持明咒者（sngags bdag）等，
听命于大吉祥黑汝嘎（he ru ka）者，
对那些进行诛灭、摄受和事业者，我赞颂！
如此赞颂并祈请事业：
吼！
从自性法界（chos kyi dbyings）中未曾动摇，
显现圆满报身黑汝嘎（he ru ka）大吉祥玛哈嘎拉之身，
是佛教的大护法，
是瑜伽士的大仇敌，
是秘密真言的护法，
是违背誓言敌人的刽子手，
是世间傲慢者的主宰，
是具善功德众之主，
是业力怙主至尊黑袍金刚，
是空行母克罗地施瓦里玛（kro d+hi shwa rI ma），
是大忿怒金嘎ra（king ka ra），
是红色夜叉（gnod sbyin dmar po），
是星宿之王罗睺罗（rA hu la），
是欲界自在天女瑞玛迪（re ma ti），
以及所有眷属，我供养！我赞颂！
请守护佛教！
请提升三宝的地位！
请延长上师的寿命！
请守护僧团！
请弘扬讲修之教法！
请平息疾病、邪魔和障碍！
请增长寿命、福德和财富！
请使心中所愿皆能如意成就！
对于那些违背誓言、为非作歹、制造障碍的敌人和魔障，请将他们化为灰尘！
第三，之后的行为：进行会供、忏悔和圆满；将本尊融入所依物或返回本位；进行回向、发愿和吉祥祈愿。萨玛雅，印，印，印！
这是关于甚深心意七法的护法具善功德的标志赞颂。
这是关于甚深心意七法的护法具善功德的标志赞颂。
吽！
从法界（chos kyi dbyings）中显现忿怒之身，
是空性与慈悲双运的象征，
以珍贵的五个颅骨为头饰，
是五部如来（bde gshegs rigs lnga）灌顶的标志，
头发如云般向上竖立，
是见解纯净达到极致的象征，
三眼怒视十方，
是诸佛身语意圆满的象征，
眉间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字如风般飘动，
是摧毁一切实执分别念的象征，
耳中发出如雷鸣般的声音，
是通达一切佛法的象征，
胡须眉毛漆黑如墨，闪耀如星，
是所有忿怒尊力量圆满的象征，
张口卷舌，发出摩擦之声，
是具足佛法之音，救度众生的象征，
如新月般的四颗獠牙紧咬，
是摧毁执着四边的邪见的象征，
威猛可怖，凶残暴虐。

【English Translation】
Homage! I prostrate and praise you, who have become the secret mother!
Furthermore, Srol ging (Deliverance Vajra), Nod sbyin (Yaksa) Rahula,
Desire Realm Mistress, Army Leader, Mantra Holder, etc.,
Those who obey the commands of the Great Glorious Heruka,
I praise those who perform subjugation, succession, and activities!
Thus praising and supplicating for activities:
Ho!
Without wavering from the nature of the Dharma realm,
Manifesting as the Sambhogakaya Heruka, the glorious Maha Kala,
Is the great protector of the Buddha's teachings,
Is the great enemy of yogis,
Is the protector of the secret mantra commands,
Is the executioner of oath-breaking enemies,
Is the lord of worldly arrogance,
Is the master of the assembly of virtues,
Is the supreme son, the black Karmic Lord,
Is the Yum Krodheshvari Ma,
Is the great wrathful Kingkara,
Is the red Yaksha,
Is the supreme planet Rahula,
Is the goddess, the mistress of the desire realm, Remati,
And all their retinues, I offer! I praise!
Please protect the Buddha's teachings!
Please elevate the status of the Three Jewels!
Please lengthen the life of the Lama!
Please protect the Sangha!
Please propagate the teachings of explanation and practice!
Please pacify diseases, evil spirits, and obstacles!
Please increase life, merit, and wealth!
Please bring all desires of the mind under control!
For those enemies and obstacles who break vows, act wrongly, and create obstacles, please reduce them to dust!
Third, subsequent actions: perform the gathering and confession; dissolve into the support or return to its own place; dedicate and make auspicious prayers. Samaya, seal, seal, seal!
This is the praise of the signs of Legden, the protector of the seven profound heart practices.
This is the praise of the signs of Legden, the protector of the seven profound heart practices.
Hum!
Manifesting as a wrathful form from the Dharma realm,
Is the symbol of the union of emptiness and compassion,
Adorned with a precious crown of five skulls,
Is the sign of empowerment by the Five Buddha Families,
Hair standing upright like clouds,
Is the symbol of pure view reaching the ultimate,
Three eyes gazing fiercely in all ten directions,
Is the symbol of the complete body, speech, and mind of the Buddhas,
The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literally: seed syllable) syllable between the eyebrows fluttering like wind,
Is the symbol of destroying all grasping and conceptual thoughts,
A sound like thunder roaring from the ears,
Is the symbol of comprehending all the Dharma,
Beard and eyebrows black as ink, shining like stars,
Is the symbol of the complete power of all wrathful deities,
Mouth open, tongue curled, making a grinding sound,
Is the symbol of possessing the voice of Dharma, liberating sentient beings,
Four fangs like crescent moons bared,
Is the symbol of destroying the wrong views clinging to the four extremes,
Glorious, fierce, and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ཞལ༔ ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་གར་གྱི་སྟངས་སྟབས་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་འདྲ་བ༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ རྐེད་པ་གཞུ་ཡི་ཆངས་ཟུང་ལྟར་འདྲིལ་བ༔ དབང་བཅུ་མངའ་བ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྟགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འབར་བ་ནི༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་
37-5-6a
པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྟགས༔ ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བེར་ཆེན་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྐ་རགས་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རྟགས༔ བེང་ཆེན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་འགྱེད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་རྟགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ནི༔ མ་རིག་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའི་རྟགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ལས་སེང་གེ་འཕྱོ་བ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ སྟ་ཟུར་གཉིས་ནས་འཕར་དྲེད་རྒྱུག་པ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྔམས་མཛད་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་བརྡབས་པས་སྟག་མོ་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས༔ 
37-5-6b
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྐྱ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་ནམ་མཁར་གཡུག་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་དངོས་མེད་རང་གྲོལ་མཁྱེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་པས་མར་ཁུ་ཁྲག་ཆང་གསོལ་པ་ནི༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་རྟགས༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་སྡུད་རྟགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱིར་ཡབ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོལ་པའི་རྟགས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་འདྲ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་རྟགས༔ གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕོ་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
身之威严：诸法一味，显现种种之相。
双手双足，舞之姿态：以四无量心，降伏四魔之相。
上半身如雄狮般威严耸立：圆满四无畏功德之相。
腰如弯弓般紧收：具足十自在，无碍事业之相。
密处金刚宝焰：行持本来合、本来度，利益众生之相。
右足蜷收，摄三界于掌控之中；左足伸展，威慑三有之相。
三界自在，披三重广大氅衣；珍宝腰带，赐予所需所愿之相。
右手持钺刀，断除生死之根；左手持颅碗，令轮回空尽之相。
广大橛，诛杀一切怨敌魔障；幻化军队，击退魔军之相。
身着八种尸林装束：摄伏空行母众之相。
安住于智慧火聚之中：焚烧无明习气、分别念之相。
安住于莲花日轮座上：圆满一切殊胜功德之相。
左右两侧，雄狮腾跃：示现大威德怖畏事业之相。
钺刀之角，熊罴奔走：威慑违誓怨敌魔障之命之相。
双足践踏，虎女飞舞：示现众多使者事业之相。
护持佛陀教法之护法，如来教令之执行者：向您，智慧怙主，顶礼赞颂！
吽！其大母，忿怒自在母（Krodheshvari）：
法界与智慧，无二无别之相。
一面二臂，身色如灰白：通达无生诸法之相。
右手蛇索，挥舞于虚空：了知烦恼无实，自然解脱之相。
左手以血、酒供养：降伏三毒，赐予成就之相。
以尸林装束严饰：作为空行之主之相。
身着人皮裙：摄伏智慧世间之空行母众之相。
为行合度，而与本尊交合：安住于大乐智慧之中之相。
向您，法界之母，顶礼赞颂！
吽！暴怒无畏之圣子黑怙主：
身色深蓝黑，如乌云密布：具足不变清净智慧之相。
持钺刀，持满血颅碗：诛杀怨敌魔障，赐予成就之相。
内外披广大氅衣，以尸林装束严饰；

【English Translation】
The majesty of the body: the sign that all dharmas are of one taste, appearing in various forms.
The hands and feet, the posture of dance: the sign of subduing the four maras with the four immeasurables.
The upper body stands majestically like a lion: the sign of perfecting the qualities of the four fearlessnesses.
The waist is drawn in tightly like a bent bow: the sign of possessing the ten powers and unobstructed activity.
The secret vajra blazing with jewels: the sign of performing the original union, the original liberation, and benefiting beings.
The right foot is retracted, gathering the three realms under control; the left foot is extended, suppressing the three existences.
The great cloak of authority over the three realms is worn in three layers; the precious belt is the sign of bestowing what is needed and desired.
The right hand holds a curved knife, cutting off the root of birth and death; the left hand holds a skull cup, emptying the cycle of existence.
The great stake slays all enemies and obstacles; the emanated army repels the demonic forces.
Adorned with the eight charnel ground ornaments: the sign of subduing the hosts of dakinis.
Residing within the expanse of the fire of wisdom: the sign of burning away ignorance, habitual tendencies, and conceptual thoughts.
Residing on a lotus and sun seat: the sign of perfecting all the qualities of greatness.
On the left and right sides, lions leap: the sign of deploying the great terrifying activity.
From the corners of the axe, bears and wolves run: the sign of threatening the lives of those who break vows and enemies.
The two feet stomp, causing tigresses to fly: the sign of deploying many messengers.
Protector of the Buddha's teachings, enforcer of the commands of the Tathagata: to you, wisdom protector, I prostrate and praise!
Hūṃ! The great mother of that one, Krodheshvari:
The sign of the indivisibility of space and wisdom.
One face, two arms, the color of ash-gray: the sign of comprehending unborn dharmas.
The right hand throws a snake lasso into the sky: the sign of knowing that afflictions are unreal and self-liberated.
The left hand offers butter, blood, and alcohol: the sign of destroying the three poisons and bestowing accomplishments.
Adorned with charnel ground ornaments: the sign of being the chief of the dakinis.
Wearing a skirt of human skin: the sign of subduing the wisdom and worldly dakinis.
The manner of desiring union with the father for the sake of union and liberation: the sign of delighting in the state of great bliss and wisdom.
To you, supreme mother of space, I prostrate and praise!
Hūṃ! The fierce and unbearable supreme son, Black One:
The color of his body is dark blue-black, like churning rain clouds: the sign of possessing immutable, pure wisdom.
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood: the sign of liberating enemies and bestowing accomplishments.
Adorned inside and out with a great cloak and charnel ground ornaments;

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་གཟུགས་ཅན་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་སྡོད་ཆེན་
37-5-7a
པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀ་ར༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་སྒྲོལ་གིང་བཅུ་གཉིས་འགྱེད༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་རབ་ཁྲོས་ཁྲག་གི་མདོག༔ བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གསེར་མདུང་དམར་སེར་རྡེབ༔ སྲིན་མོ་བསྭེ་གདོང་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི༔ མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད་པའི་རྟགས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རྩེ་ནས་སྐྱིན་ཐང་འབེབས༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་འཕེན་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ སྤྱན་སྟོང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་གདོང་མོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མུ་ལེ་ཁྲག་མཚོ་རླུང་ནག་དབུས༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི༔ རྨ་བྱ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་
37-5-7b
དབུ་ལ་བརྒྱན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་འགྱེད༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རེ་ལྡའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་སྒ་སྟན་ཅན༔ འཆིབ་ནས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་༔ ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་ཤ་ཐག་མཛད༔ དཀར་མོ་ནག་མོ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔ 
37-5-8a
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ

【现代汉语翻译】
调伏邪魔的象征！
化现为矮小丑陋的形象，
向您，一切护法神之主尊顶礼赞叹！
吽！
大护法金嘎惹（Kiṅkara），
手持深蓝色兵器轮，喷吐鲜血，
身着尸林装束，布施十二位度母和金刚兄弟，
是救度一切堕落者的象征。
向您，护持佛陀教法的您顶礼赞叹！
吽！
红色的夜叉，极度愤怒，面色血红，
身披犀牛皮甲，头戴犀牛皮盔，以尸林装束为饰，
挥舞着金匕首和金矛，发出红黄色的光芒，
母夜叉挥舞着金匕首，
四位犀牛皮勇士和四位犀牛皮女，
四十位红色屠夫听候差遣，
是守护秘密真言教令的象征。
向您，伟大的护法神顶礼赞叹！
吽！
罗睺星（Grahad），烟色，九头，乌鸦面，
右手持弯刀，刀尖滴落油脂，
左手抛出鳄鱼套索，玩弄颅血，
身具千眼，下身蛇尾盘绕，
八曜星和星宿作为使者听候差遣，
是统领八部众的将领的象征。
向您，一切傲慢者之主顶礼赞叹！
吽！
位于东北方血海黑风之中，
世间女王吉祥天母（Śrīdevī），
以孔雀、狮子、蛇为头饰，
龇着四颗獠牙，食用僵硬的尸体，
右手持骰子，将敌人击倒在地，
左手持瘟疫袋，向敌人散布瘟疫，
身披人皮披风，身着人发的裙子，
骑着三条腿的骡子，铺着魔鬼鞍垫，
瞬间环绕三千世界。
以兵器箭、瘟疫袋，
黑白骰子、魔鬼骰子，
以及五种化身兵器为伴，
被成千上万的白色、黑色、红色眷属环绕。
向黑色的热玛德（Remati）顶礼赞叹！
吽！
三十二位傲慢部众的首领，具有强大的力量，
拥有各式各样的装束、法器和坐骑，
十八位持咒者持有诅咒的兵器，
示现各种令人恐惧的形象，
守护世界的主尊，八部众，
喜食违背誓言之敌人的血肉，
以誓言之力守护佛陀教法。
向如海的护法众顶礼赞叹！
如此赞颂，诸神欢喜，事业无碍成办。
萨玛雅（samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（印章）！
这是深奥心髓七法的护法怙主的祈供忏悔文。
༁ྃ！这是深奥心髓七法的护法怙主的祈供忏悔文。
向吉祥黑汝嘎（Heruka）顶礼！
耶（ye，种子字）！

【English Translation】
The sign of subduing the demoness!
Manifesting as a short, ugly form,
To you, the chief of all oath-bound ones, I praise and prostrate!
Hūṃ!
Great attendant, wrathful Kiṅkara,
Dark blue, wielding a wheel of weapons, spewing blood,
Adorned with charnel ground attire, distributing twelve Ḍākinīs and Giṅs,
A sign of liberating all who have degenerated.
To you, protector of the Buddha's teachings, I prostrate and praise!
Hūṃ!
Red Yaksha, extremely wrathful, blood-red in complexion,
Wearing rhinoceros hide armor and helmet, adorned with charnel ground attire,
Brandishing a golden dagger and golden spear, emitting red and yellow light,
Rākṣasī wielding a golden dagger,
Four rhinoceros hide warriors and four rhinoceros hide women,
Forty red butchers stand ready for action,
A sign of guarding the secret mantra teachings.
To you, great protector of the teachings, I prostrate and praise!
Hūṃ!
Rāhu, smoky-colored, nine-headed, with a raven's face,
Right hand holding a curved knife, dripping fat from the tip,
Left hand throwing a crocodile lasso, reveling in skull blood,
Possessing a thousand eyes, lower body coiled with a snake's tail,
Eight planets and constellations serve as messengers,
A sign of being the commander of the eight classes of beings.
To you, the chief of all arrogant ones, I prostrate and praise!
Hūṃ!
In the northeast, amidst a sea of blood and black wind,
The queen of existence, glorious goddess (Śrīdevī),
Adorned with peacock, lion, and snake on her head,
Baring four fangs, consuming stiff corpses,
Right hand holding dice, striking enemies down,
Left hand holding a plague bag, spreading epidemics to enemies,
Wearing a human skin cloak, a skirt of human hair,
Riding a three-legged mule, with a demon saddle,
Instantly circling the three thousand worlds.
Accompanied by weapon arrows, a plague bag,
Black and white dice, demon dice,
And five emanated weapons,
Surrounded by hundreds of thousands of white, black, and red attendants.
To the black Rāmatī, I prostrate and praise!
Hūṃ!
Thirty arrogant leaders, possessing great power,
With various attire, weapons, and mounts,
Eighteen mantra holders wielding weapons of curse,
Displaying various terrifying forms,
The chief protectors of the world, the eight classes of beings,
Delighting in the flesh and blood of enemies who break their vows,
Protecting the Buddha's teachings by the power of their vows.
To the ocean of oath-bound attendants, I prostrate and praise!
By praising in this way, the deities are pleased, and activities are accomplished without hindrance.
Samaya (samaya, vow)!
Gya Gya Gya (seal)!
This is the fulfillment and confession prayer to the protector of the seven profound heart practices.
༁ྃ! This is the fulfillment and confession prayer to the protector of the seven profound heart practices.
Homage to glorious Heruka!
Ye (ye, seed syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས་པ་ནི༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་པར༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལྟ་བུ་ལ༔ ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ སྙིང་ནས་བློ་གཏད་མ་བགྱིས་མཐོལ་ལོ༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཕ་མར་གྱུར་པ་ལ༔ སྙིང་རྗེས་ཕན་སེམས་ཆུང་བ༴ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མ་བཤགས་སྦས་གསང་འཆབ་པ༴ མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་མགྲོན་རིགས་ལ༔ སེར་སྣས་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས༴ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ དད་ཅིང་མོས་པས་མ་བསྟེན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ༔ སྙིང་ནས་ཐུགས་འགལ་བགྱིས་པ༴ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བརྙས་ཤིང་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ༴ ལྟ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་
37-5-8b
རྟོགས་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་མཐའ་བཞིས་བཅིངས་པ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ༔ ཐ་མལ་ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པ༴ གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་རྒྱུ་ལ༔ ཆད་ལྷག་ཟུར་ཆག་ཉམས་པ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུན་བཞིའི་འཕྲང་ལ་བཅུག་པ་ལ༔ དོན་མེད་ལོང་གཏམ་གཡེངས་པ༴ ཚོགས་དང་མཆོད་གཏོར་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་གྱུར་པ༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབག་བཙོག་གཙང་སྨེ་མ་ཕྱེད༴ དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ་པར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཕུད་ལྷག་དྲི་མས་གོས་པ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་བཙུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཚུལ་བཞིན་རྫས་མ་འཛོམས་པ༴ མཐུན་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ༴ རྟེན་དང་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གསང་བ་ལ༔ གཞན་ལ་འཆོལ་པར་སྨྲས་པ༴ མན་ངག་གསང་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་༔ གཞན་ལ་བཤད་ཅིང་ངོམས་པ༴ སློབ་དཔོན་བཀའ་དང་མཆེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་རྣམས༔ གཞན་ལ་མ་གསང་བཤད་པ༴ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་ནུས་རྟགས་བསྟན་པ༔ མ་གསང་གཞན་ལ་ངོམས་པ༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མ་རྟོགས་པར༔ 
37-5-9a
ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད་པ༴ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་དུ་མ་བླངས་ནས༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་བར་མ་ནུས༴ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཤེས་བྱའི་དམ་ལས་འགལ་བ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རིགས་ལྔའི་ངང་དུ་གནས༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་མ་ཤེས༴ ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་སྤངས་པ༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་ཞེན་པས་བཅིངས༔ སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ༴ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཡལ་བར་དོར༔ ངན་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མ་བསྒྲལ༴ རང་འདོད་ཆགས་སྡང་རྫས་ངན་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ༔ སྒྲོལ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ༴ སེར་སྣ

【现代汉语翻译】
忏悔违背护法怙主之行：以强烈的悲痛合掌，念诵：
吽！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属，请垂听！
进入密咒大乘之门后，承诺如法守护誓言，若有违犯、破损、错谬之处，我皆忏悔。
对于轮回如火坑般的痛苦，我执着贪恋，我皆忏悔。
对于究竟的皈依处三宝，我未从内心深处信赖，我皆忏悔。
对于六道众生，曾为我父母者，我的慈悲和利他之心微弱，我皆忏悔。
对于违犯、破损、罪恶之积聚，我未忏悔，而是隐瞒、隐藏，我皆忏悔。
对于作为供养境的宾客，我吝啬而不作供养布施，我皆忏悔。
对于宣说密咒的金刚上师，我未以信心和敬仰依止，我皆忏悔。
对于坛城主尊，具德上师，我从内心深处违背其意，我皆忏悔。
对于修持密咒的道友和金刚兄弟姐妹，我轻蔑，慈爱之心微弱，我皆忏悔。
对于证悟见解，即自性本无，我被二取和四边所束缚，我皆忏悔。
对于观修本尊生起次第，我以庸常之念迷惑，我皆忏悔。
对于如法念诵密咒，我有缺漏、增减、错谬、损坏，我皆忏悔。
进入本尊念诵和四座修法的阶段，我无意义地闲聊散乱，我皆忏悔。
对于按时精进修持会供和食子，我懒惰懈怠，我皆忏悔。
对于外内密的供品，我不辨秽净，我皆忏悔。
承诺如法陈设誓言物，却被残余和污垢沾染，我皆忏悔。
承诺安立外内密之所依，却未如法备办物品，我皆忏悔。
承诺供养顺缘物品和眼施，我的资具和财富微薄，我皆忏悔。
对于甚深所依和见修行，我泄露秘密，向他人宣说，我皆忏悔。
承诺秘密修持口诀，却向他人讲述炫耀，我皆忏悔。
上师的教言和道友的嘱托，我未保密，向他人宣说，我皆忏悔。
护法神显示神通和能力，我未保密，向他人炫耀，我皆忏悔。
未能将五毒转为五智，我随顺烦恼而行，我皆忏悔。
未能接受五肉五甘露，未能净化、增长、转化，我皆忏悔。
未能将诸法视为清净本尊，违背了所知之誓言，我皆忏悔。
未能了知护法如海，安住于五部之中，是所应成办之事，我皆忏悔。
未能以方便智慧双运证悟大乐智慧，未能舍弃具相明妃，我皆忏悔。
未能证悟俱生智慧，被执着束缚，行颠倒之行，我皆忏悔。
未能抛弃具足十种功德之田的怨敌魔障，未能以恶咒和威力诛杀，我皆忏悔。
以自私的贪嗔和恶物诛杀，行颠倒之诛杀，我皆忏悔。
吝啬……

【English Translation】
Confession of Offenses Against the Protector:
With intense longing, join your palms and recite:
Hūṃ! Mahākāla (大黑天) and retinue, please listen!
Having entered the gate of the secret mantra Mahāyāna, and promised to uphold the vows properly, I confess all violations, breakages, and errors.
Towards the suffering of saṃsāra (轮回), like a pit of fire, I cling and am attached; I confess all of that.
Towards the ultimate refuge, the Three Jewels, I have not relied from the depths of my heart; I confess.
Towards the six kinds of beings, who have been my parents, my compassion and altruistic mind are weak; I confess.
Towards the accumulation of violations, breakages, and sins, I have not confessed, but have hidden and concealed them; I confess.
Towards the guests who are the field of offering, I am stingy and do not make offerings or generosity; I confess.
Towards the Vajra Master who teaches the secret mantra, I have not relied with faith and devotion; I confess.
Towards the main deity of the maṇḍala (坛城), the glorious Lama, I have violated his mind from the depths of my heart; I confess.
Towards the Dharma brothers and sisters who practice the secret mantra, I am contemptuous, and my loving-kindness is weak; I confess.
Towards the realization of the view, which is emptiness of inherent existence, I am bound by dualistic grasping and the four extremes; I confess.
Towards the practice of the generation stage of the Yidam deity, I am confused by ordinary thoughts; I confess.
Towards the proper recitation of the secret mantra, I have omissions, additions, errors, and damages; I confess.
Having entered the stage of the four sessions of approach and accomplishment, I am distracted by meaningless chatter; I confess.
Towards diligently practicing the gathering and offering of tormas (食子) at the proper time, I am lazy and indolent; I confess.
Towards all outer, inner, and secret offerings, I do not distinguish between clean and unclean; I confess.
Having promised to properly arrange the samaya substances, they are stained by leftovers and impurities; I confess.
Having promised to establish outer, inner, and secret supports, the substances are not properly assembled; I confess.
Having promised to offer harmonious substances and eye-offerings, my resources and wealth are small; I confess.
Towards the profound supports and view-practice, I reveal secrets and speak to others; I confess.
Having promised to practice the instructions secretly, I explain and boast to others; I confess.
The instructions of the master and the commands of the Dharma brothers, I do not keep secret, but speak to others; I confess.
The Damchen (誓言者) show signs of power and ability, I do not keep secret, but boast to others; I confess.
Without realizing the five poisons as the five wisdoms, I indulge in afflictions at will; I confess.
Having taken the five meats and five amṛtas (甘露), I have not been able to purify, increase, or transform them; I confess.
Without realizing all dharmas as pure deities, I violate the samaya of knowable objects; I confess.
Without knowing that the ocean of Damchen resides in the nature of the five families, and is what should be accomplished; I confess.
Without realizing the great bliss wisdom through the union of skillful means and wisdom, I have not abandoned the consort with qualities; I confess.
Without realizing the innate wisdom, I am bound by attachment, and engage in perverted actions; I confess.
Having abandoned the enemies and obstacles who possess the ten qualities of the field, I have not liberated them with evil mantras and power; I confess.
Liberating with selfish attachment and hatred, and evil substances, I engage in perverted liberation; I confess.
Stinginess...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་གྱི་ཟས་ནོར་ཐབས་ཀྱིས་བླངས༔ འགྲོ་དོན་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས༴ ཆགས་ཞེན་སྲེད་པས་དད་པའི་ནོར་བླངས་ནས༔ དངོས་པོ་ཆུད་ཟོས་སོང་བ༴ རང་དང་གཞན་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ རྫུན་གྱིས་གསང་བར་མ་ནུས༴ མ་མཐོང་མཐོང་དང་མ་རྟོགས་རྟོགས་སོ་ཞེས༔ མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་སྨྲས༴ སྡིག་སྤྱོད་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་རྩོམ་ལ༔ རྩུབ་པའི་ཚིག་གིས་མ་བཟློག༴ ཞི་དུལ་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་མི་བྱེད་པར༔ ཚིག་རྩུབ་ལོང་གཏམ་བྱས་པ༴ རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཚུལ་བཞིན་མི་བཟུང་བར༔ 
37-5-9b
དམ་ཚིག་ཉམས་དང་འདྲེས་པ༴ ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པར༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བ༴ དེ་ལྟར་མ་རིག་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་མི་འགལ་དམ་བཅའ་བས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་ཚངས་པ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་༔ མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་
37-5-10a
དང་༔ དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཞབས་བསིལ་འབུལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཞིང་ཆེན་རོ་རས་སྤར་བའི་མེ༔ མྱོས་བྱེད་གི་ཝཾ་བྱུག་པའི་བཅུད༔ ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་ཞལ་གྱི་ཟས༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ རྔ་ཆེན་དུང་ཆེན་ལ་སོགས་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ༔ རོ་མངར་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི༔ རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྟགས་བརྒྱད་དང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་རཀྟར་བཅས༔ འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་དང་༔ དཀར་དམར་རྗེན་ཤ་སྤོད་ཀྱི་རིགས༔ ལ་དུ་ཁུར་བ་སྒོག་བཙོང་གི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་བཤམས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མཆོག་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའི་སྤྲིན༔ རུ་དྲ་

【现代汉语翻译】
以不正当手段获取信财食物，不行饶益供养之事。
以贪恋执着之心获取信财，浪费资财。
对于自己和他人秘密的誓言，无法用谎言隐瞒。
未见言见，未悟言悟，妄称上师之德。
造作罪恶之事，对于恶行不以严厉之语制止。
不行寂静调伏之语，反说粗暴无益之语。
不依正法守护自宗，与破戒者为伍。
不依正法修习见、行、修、果，违背密宗经典。
如是为无明所使，违背护法海众之心，我今忏悔。
从今以后，我誓不违越，祈请玛哈嘎拉众眷宽恕。
于无缘法界中赐予灌顶，祈请赐予胜共悉地。
如是念诵百字明。
吽！玛哈嘎拉护法海众，祈请垂听，祈请垂念。
于尸林秘密坛城之中，以信心誓言之力，祈请降临。
安住于秘密圣物之中，祈请享用内外秘密供品。
我向金刚身语意顶礼赞叹，忏悔一切放逸、衰损、违越、错谬。
祈请赐予胜共悉地。
吽！玛哈嘎拉，祈请垂念！
我乃持明修行者，安住于誓言，与本尊相应，为供养故，祈请降临。
为外供故，奉献大红血阿伽（Argha，梵文：अर्घ，argha，供品），
奉献沸腾毒水洗足。
奉献五根之花，燃起浓郁的脂油烟云。
点燃以人皮包裹的火焰，奉献涂有迷醉药的精华。
奉献血肉内脏为食，演奏手鼓和腿骨号。
以大鼓、大法螺等，满足护法及其眷属的意愿。
以美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，甘甜的滋味、柔滑的触感，
以及七政宝、吉祥八物、八瑞相，十六天女的嬉戏，
满足护法及其眷属的意愿。
为内供故，混合八万毛孔之甘露（Amrita，梵文：अमृत，amṛta，不死），
以及人肉、脑髓和鲜血。
以及各种谷物、水果、鲜花，以及各种白色、红色、生肉和香料。
以及大蒜、洋葱等，陈设庄严华丽的功德食子。
满足护法及其眷属的意愿。
为密供故，奉献至上父佛母双运之，菩提心甘露，化为安乐之云。
茹扎（Rudra）

【English Translation】
Taking wealth and food by improper means, not performing meritorious offerings.
Taking wealth of faith with attachment and craving, wasting resources.
The secret vows of oneself and others cannot be hidden with lies.
Claiming to see what is not seen, claiming to realize what is not realized, falsely claiming the virtues of a lama.
Engaging in sinful deeds, not preventing evil actions with harsh words.
Not speaking of peaceful and subdued Dharma, but speaking harsh and meaningless words.
Not upholding one's own doctrine properly, associating with those who break vows.
Not practicing view, conduct, meditation, and fruition properly, contradicting the secret mantra scriptures.
Thus, being under the power of ignorance, confessing the offense against the hearts of the ocean of Dharma protectors.
From now on, I vow not to transgress, may the assembly of Mahakala forgive me.
Having bestowed empowerment in the realm of aimlessness, I pray for the bestowal of supreme and common siddhis.
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
Ho! Assembly of Mahakala, ocean of Dharma protectors, please listen and consider.
In this great charnel ground secret mandala, by the power of faith and vows, please descend.
Having resided in the supreme secret supports, please accept the outer, inner, and secret offerings.
I prostrate and praise the Vajra body, speech, and mind, and confess all negligence, degeneration, transgressions, and errors.
Please bestow supreme and common siddhis.
Hum! Mahakala, please consider!
I am a vidyadhara practitioner, abiding in vows, connecting with the deity, for the sake of offering, please descend.
For the sake of outer offering, I offer the great red blood Argha (Sanskrit: अर्घ, argha, offering),
I offer boiling poisonous water for washing feet.
I offer flowers of the five senses, and dense clouds of smoke from burning fat.
I light the fire wrapped in human skin, and offer the essence smeared with intoxicating medicine.
I offer flesh, bones, and entrails as food, and play the sound of the damaru and leg bone trumpet.
With great drums, great conches, and so on, I fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
With beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, sweet tastes, smooth touches,
And the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the eight auspicious signs, and the play of the sixteen goddesses,
I fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
For the sake of inner offering, I mix the amrita (Sanskrit: अमृत, amṛta, immortality) from eighty thousand pores,
And human flesh, brains, and blood.
And various grains, fruits, flowers, and various white, red, raw meat, and spices.
And garlic, onions, etc., I arrange the majestic and splendid torma of glory.
I fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
For the sake of secret offering, I offer the supreme union of father and mother Buddha,
The bodhicitta nectar, transforming into clouds of bliss.
Rudra

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བགེགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པ་
37-5-10b
ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་སྐུ་འབག་དང་༔ གོ་མཚོན་ཕྱག་མཚན་རུ་མཚོན་དང་༔ རྟ་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་ཁྱི༔ བྱ་གཅན་རི་དྭགས་རིན་ཆེན་འབྲུ༔ དར་ཟབ་པགས་པ་དཀོར་ནོར་གྱིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཞིང་ལྤགས་དང་༔ ནལ་བུའི་པགས་པ་ཐོད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ གྲི་སྙིང་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་དང་༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་གསང་བའི་སྐུ༔ འབྲས་བུ་ལྔ་དང་ཤིང་ལོ་སོགས༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་པ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱར་དགའ་བཞི་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཞེན་འཛིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བསྟན་
37-5-11a
པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག༴ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི༴ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱིའི༴ ཀིང་ཀ་ར་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི༴ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི༴ ཤན་པ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟའ་སྐར་གདོང་མོའི༴ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི༴ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད༴ དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད༴ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི༴ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི༴ མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི༴ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་སྐོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་གལ༔ མཱཾ་ས༔ ཟླ་རྒྱས༔ ཟླ་ཕྲོམ༔ ཁུར་བ༔ ལ་དུ་སོགས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ 
37-5-11b
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་ཤ་ལྔ

【现代汉语翻译】
消灭所有敌对势力、邪魔和恶魔，其血肉多得无法想象。
通过领悟诸法平等性，满足怙主（mgon po，保护者）及其眷属的誓言。
因为外在的殊胜所依，如黑帽、黑袍、身像，以及武器、法器、旗帜，还有黑马、黑牦牛、黑羊、狗，飞禽、野兽、野生动物、珍宝谷物，丝绸、皮革、财物等，满足怙主及其眷属的誓言。
因为内在的所依之物，如具相头盖骨、人皮，以及树皮、头盖骨，坛城、誓言物等，满足怙主及其眷属的誓言。
因为秘密的殊胜所依，如心形刀、生命轮、魂石，以及树的心脏和秘密身，五果和树叶等，以及护法神的所有命咒，满足怙主及其眷属的誓言。
观想显空次第，念诵声空咒语，通过具相的念诵和诵读，以及脉、气、明点的菩提，方便与智慧双运，修习四喜，领悟无为的见地，通过无执的行持，圆满近修、修持四种事业，满足怙主及其眷属的誓言。
通过压制、焚烧、抛掷三种结合，摧毁佛教的敌人，从而弘扬佛法，满足怙主及其眷属的誓言。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）……
会众之主，会众主宰……
大天光辉……
大法护……
殊胜之子黑……
克罗地斯瓦里（Krodhiśvarī，忿怒自在母）……
金嘎拉（Kiṃkara，使者）……
大夜叉……
殊胜大星曜……
吉祥天女……
大格（Giṃ，夜摩天）众……
行刑者众……
星曜兽面母……
玛姆（Māṃ，女护法）众……
三十军阀……
十八咒主……
八大傲慢神……
父系众……
母系众……
非男非女众……
满足所有眷属的誓言，在誓言得到满足之后，祈请成办四种事业！应努力进行供养。
萨玛雅（samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（gya gya gya，圆满）！
这是关于甚深誓言七法的护法，吉祥黑尊的会供。
这是关于甚深誓言七法的护法，吉祥黑尊的会供。
顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！
在田野或野兽的皮毛上，摆放策嘎（tshe gal，食物），玛萨（māṃsa，肉），杂热（zla rgyas，满月），扎仲（zla phrom，新月），库瓦（khur ba，饮料），拉都（la du，糖果）等食物和饮料，瑜伽男女以盛装打扮，洒扫净水……
让央康（raṃ yaṃ khaṃ，种子字）！
以智慧火、风、水净化对实物的执着。
从布隆（bhrūṃ，种子字）中，在燃烧的容器中，从嗡吽扎赫利阿（oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，种子字）中生出五甘露，从姆朗朗芒邦当（mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，种子字）中生出五肉。

【English Translation】
Destroy all hostile forces, demons, and evil spirits, with blood and flesh beyond imagination.
By realizing the equality of all dharmas, fulfill the samaya (vow) of the Protector (mgon po) and his retinue.
Because of the supreme outer support, such as the Black Hat, Black Robe, Body Image, as well as weapons, ritual implements, banners, and black horses, black yaks, black sheep, dogs, birds, beasts, wild animals, precious grains, silk, leather, and wealth, fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
Because of the inner substances of support, such as the skull with auspicious markings, human skin, as well as tree bark, skulls, mandalas, samaya substances, etc., fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
Because of the secret supreme support, such as the heart-shaped knife, life wheel, soul stone, as well as the heart of the tree and the secret body, five fruits and leaves, etc., and all the life mantras of the protectors, fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
Visualize the arising stage of appearance and emptiness, recite the mantra of sound and emptiness, through the recitation and chanting with auspicious signs, and the bodhi of the channels, winds, and bindus, unite skillful means and wisdom, meditate on the four joys, realize the state of unconditioned view, through conduct without attachment, perfect the four activities of approach and accomplishment, fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
Through the combination of pressing down, burning, and throwing, destroy the enemies of Buddhism, thereby propagating the Buddha's teachings, fulfill the samaya of the Protector and his retinue.
Mahākāla (Great Black One) ...
Lord of Assemblies, Master of Assemblies ...
Great God of Splendor ...
Great Dharma Protector ...
Supreme Son Black ...
Krodhiśvarī (Wrathful Isvari) ...
Kiṃkara (Servant) ...
Great Yaksha ...
Supreme Great Planet ...
Glorious Goddess ...
Great Giṃ (Yama) Assembly ...
Executioner Assembly ...
Planet Star Animal-Faced Mother ...
Māṃ (Mother) Assembly ...
Thirty Commanders ...
Eighteen Mantra Masters ...
Eight Great Arrogant Ones ...
Paternal Lineage Assembly ...
Maternal Lineage Assembly ...
Hermaphrodite Assembly ...
Fulfill the samaya of all retinues, and after the samaya is fulfilled, please accomplish the four activities! One should strive to make offerings.
Samaya (Vow)!
Gya Gya Gya (Accomplishment)!
This is the Tsog offering of Legden Nagpo, the protector of the seven profound samayas.
This is the Tsog offering of Legden Nagpo, the protector of the seven profound samayas.
Homage to glorious Heruka!
On a field or animal skin, arrange Tshe Gal (food), Māṃsa (meat), Zla Rgyas (full moon), Zla Phrom (new moon), Khur Ba (drink), La Du (candy), etc., male and female yogis adorned with attire, sprinkling cleansing water...
Raṃ Yaṃ Khaṃ (seed syllables)!
Purify the clinging to objects with the wisdom fire, wind, and water.
From Bhrūṃ (seed syllable), in the blazing vessels, from Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (seed syllables) arise the five amṛtas, from Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (seed syllables) arise the five meats.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ༔ རླུང་མེ་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ 
37-5-12a
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་
37-5-12b
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོང་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རུ་དྲ་ནག་པོ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན

【现代汉语翻译】
གསལ༔ 清晰！
རླུང་མེ་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ 风火交融，光明消融汇成甘露。
རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ 蒸汽凝聚智慧精华融入其中。
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ 誓言与智慧无二，具足色香味。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ 观想五妙欲的供云。
ཧཱུྃ༔ 吽！
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ 从色究竟天法界宫殿中，
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请根本传承上师降临。
རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ 从自性清净的圣地中，
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请本尊坛城降临。
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ 从八大尸林和二十四圣地中，
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请勇士空行降临。
རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ 从各自所居的圣地中，
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ 祈请护法主尊及眷属，
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 迎请降临会供之处。
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 金刚萨玛扎！
ཧཱུྃ༔ 吽！
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ 此五妙欲的供云，
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 供养上师本尊空行母，
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ 以及护法主尊及眷属等，
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ 供养所有誓言护法海众。
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ 会供轮坛供，享用吧！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ 从无始以来所积聚的，
མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ 无明、违犯、过失和错误，
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ 以会供的供养来忏悔和弥补。
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ 愿一切清净。
ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ 诵百字明。
ཧཱུྃ༔ 吽！
དུག་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ 贪嗔痴三毒的凶恶怨敌和障碍，
ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ 以智慧之剑斩杀。
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ 血肉骨骼及内脏等，
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 献于誓言护法尊之口。
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ 玛姆萨RA嘎达 根尼日德 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：血肉祭品，享用吧！）
ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ 会供后收集剩余之物。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡啊吽！
ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ 对于剩余之物有权势的傲慢者，
མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ 玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女护法）及其使者眷众，
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 神通和幻化不可思议，
དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ 游走于尸林，吞噬血肉，
ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ 身披人皮，手持颅器，
རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ 发髻蓬乱，唱着诅咒之歌，
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ 善恶皆能掌控的事业，
ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ 无碍成办的誓言护法们，
ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ 请享用这会供的剩余甘露，
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ 遣除内外密的障碍，
སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང་༔ 成为修行的助伴，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ 迅速成办四种事业。
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 乌吉扎 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：剩余供品，享用吧！）
ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ 将剩余之物撒于外。
ས་མ་ཡ༔ 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言！）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：封印！封印！封印！）
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ 这是交付深奥心意七法的护法乐丹那波事业的次第。
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ 这是交付深奥心意七法的护法乐丹那波事业的次第。
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼黑汝嘎！
མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 祈请护法及其眷属：
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་དབྱིངས་ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ 从法界空性之母的虚空中，
མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོང་ཚེ༔ 当您，伟大的护法降临时，
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ 如同诸佛的灌顶一般，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请成办所交付的事业。
རུ་དྲ་ནག་པོ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ 当您降伏黑鲁扎时，
ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ 如同诸位忿怒王的灌顶一般，
མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ 具有不可思议的神通和力量，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请成办所交付的事业。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ 在八大尸林中，
ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ 当您进行会供时，
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ 如同持明者的教敕一般，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请成办所交付的事业。
ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ 宣读誓言：
ཧཱུྃ༔ 吽！
འོག་མིན 色究竟天

【English Translation】
གསལ༔ Clear!
རླུང་མེ་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ With the union of wind and fire, light dissolves and gathers into nectar.
རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ Vapor condenses the essence of wisdom and dissolves into it.
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ Vow and wisdom are non-dual, endowed with color, scent, and taste.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ Visualize offering clouds of the five desirable qualities.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ I request the root and lineage lamas to come.
རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ From the sacred and pure natural abode,
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ I request the yidam deities to come.
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ From the eight great charnel grounds and twenty-four places,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ I request the heroes and dakinis to come.
རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ From the sacred abodes where each resides,
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ I request the protectors, lords, consorts, and oath-bound ones,
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ To come and be present at this gathering.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ Vajra samāja!
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ This offering cloud of the five desirable qualities,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ I offer to the lamas, yidams, and dakinis,
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ As well as the protectors, lords, consorts, and others,
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ I offer to the ocean of oath-bound ones.
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ Gaṇacakra pūja khāhi!
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ All the ignorance, breakages, contradictions, and errors,
མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ Accumulated since beginningless time,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ I fulfill and confess with the offering of the gathering.
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ May all be purified and cleansed.
ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ Recite the Hundred Syllable Mantra.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
དུག་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ The fierce enemies and obstacles of the three poisons,
ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ Having slain with the weapon of wisdom,
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ Flesh, blood, bones, and entrails,
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ I offer to the mouths of the oath-bound protectors.
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ Māṃsa rakta kiṃniri ti khāhi!
ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ Gather the remaining enjoyments of the gathering.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Oṃ āḥ hūṃ!
ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ The arrogant ones who have power over the leftovers,
མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ Together with the Mamo and their retinues of workers,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ Whose power and magic are inconceivable,
དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ Who roam all the charnel grounds and devour great flesh,
ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ Who wear field skins and hold bhindas,
རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ Whose hair is matted and who sing songs of cursing,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ Whose activities control good and bad,
ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ The oath-bound ones who accomplish without obstruction,
ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ Please partake of this nectar of the gathering leftovers,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ Clear away the outer, inner, and secret obstacles,
སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང་༔ And act as companions in accomplishment,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ Swiftly accomplish the four activities.
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Uccchiṣṭa baliṃta khāhi!
ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ Scatter the leftovers outside.
ས་མ་ཡ༔ Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Gya gya gya!
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ This is the sequence for entrusting the activities of Lekden Nagpo, the protector of the seven cycles of profound mind.
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ This is the sequence for entrusting the activities of Lekden Nagpo, the protector of the seven cycles of profound mind.
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ Homage to Heruka!
མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ Invoking the protector and his retinue:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
ཆོས་དབྱིངས་ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ From the space of the Dharmadhatu mother,
མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོང་ཚེ༔ When you, great protector, come,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ Just as the Buddhas bestow empowerment,
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ Accomplish the entrusted activities.
རུ་དྲ་ནག་པོ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ When you subdued Rudra Nagpo,
ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ Having been empowered by the wrathful kings,
མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ Just like the wondrous power and strength,
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ Accomplish the entrusted activities.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ In the eight great charnel grounds,
ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ When you perform the conduct of the gathering,
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ Just as the Vidyadharas commanded,
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ Accomplish the entrusted activities.
ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ Announcing the oath:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!
འོག་མིན Akanishta

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར༴ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན༴ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར༴ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་གཙུག་
37-5-13a
ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར༴ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དུས་སུ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བ་དང་༔ སྦས་ཤིང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དར་བར་མཛོད༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་དབང་དུ་སྡུས༔ སྒྲུབ་གནས་གཙུག་ལག་སྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རུ་ཏྲ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ 
37-5-13b
སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད་པ་ཡིས༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་ལྟར་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་དམོད་པ་ཟློག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ གཟའ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་འབར་བ་འཛིན༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ གསེར་སྐ་ནོར་བུ་རྐེད་དུ་བཅིངས༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཕྱར༔ ལྷ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ

【现代汉语翻译】
于法界宫殿中，伟大的莲花明王黑鲁嘎（Heruka，本尊名），连同护法黑袍金刚及其眷属，
在灌顶并赐予秘密圣名之时，如何不忘昔日誓言？
请享用此誓言圣物朵玛，成办所托付的事业！
在具足圆满的黑城中，释迦牟尼佛，
以金刚顶五部（五部：指佛部、金刚部、宝部、莲花部、羯磨部）灌顶，如是立下誓言。
请享用此誓言圣物朵玛，成办所托付的事业！
在印度金刚座前，八大持明上师，
如是咐嘱守护教法。
请享用此誓言圣物朵玛，成办所托付的事业！
于吉祥桑耶寺，
莲花生上师与，比丘南开宁波（Namkhai Nyingpo，人名），
如是委任为教法护卫。
请享用此誓言圣物朵玛，成办所托付的事业！
如今于此殊胜修行处，对于玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）怙主（护法）及其眷属，
在进行修持、供养和赞颂之时，莫忘昔日誓言！
成办所托付的事业！
以下是关于委托守护等事业：
吽！玛哈嘎拉，忿怒之王！
誓言众神海会眷属，
请守护身语意三门，
遮蔽并救脱八种怖畏。
息灭疾病、邪魔和障碍，
增盛寿命、福德和财富。
增长闻思修，
兴盛持教大德。
随心所欲，摄集一切，
守护修行处寺庙，
祈愿眷属与受用皆得增长。
对于阻碍成就菩提者，
祈请遮止一切损害。
以下是关于委托回遮的事业：
吽！从恐怖尸陀林之无量宫殿中，
玛哈嘎拉，具大威力！
身色深蓝黑，形象可怖！
回遮鲁札（Rudra，湿婆的别称）邪魔之障碍！
三目怒睁，
回遮圣众之惩罚！
顶发褐黑，向上竖立，
回遮诸天之惩罚！
张口卷舌，发出咔咔之声，
回遮空行母之惩罚！
双耳如雷鸣般轰响，
回遮内道佛法之诅咒！
鼻孔喷出金刚之风，
回遮外道之诅咒！
胡须眉毛如星辰般闪耀，
回遮星曜之惩罚！
右手持燃烧之弯刀，
回遮阎罗之惩罚！
左手持盛满鲜血之颅碗，
回遮母鬼之诅咒！
头戴五骷髅冠，
回遮五部饮血尊之惩罚！
身披黑色斗篷，
回遮怙主之惩罚！
腰系金线和宝珠，
回遮夜叉之惩罚！
肩披旃檀宾钦，
回遮天魔之争斗！

【English Translation】
In the palace of the Dharmadhatu, the great glorious Heruka, together with the protector Black Coat and his retinue,
At the time of empowerment and bestowing the secret name, how can you forget your former vows?
Please accept this samaya substance Torma, and accomplish the entrusted activities!
In the city of Lekden Nagpo (Black City), the Bhagavan Shakyamuni,
With the Vajra Crown Five Families, empowered and established the samaya.
Please accept this samaya substance Torma, and accomplish the entrusted activities!
In front of the Vajra Throne in India, the Eight Vidyadhara Masters,
Entrusted the command to protect the teachings.
Please accept this samaya substance Torma, and accomplish the entrusted activities!
At the glorious Samye Monastery,
Guru Padmasambhava and, the monk Namkhai Nyingpo,
Appointed as protectors of the command.
Please accept this samaya substance Torma, and accomplish the entrusted activities!
Now, in this supreme place of practice, to you, the Ma Gon (Mother and Protector) and your siblings,
While engaging in approach, accomplishment, offering, and praise, do not forget your former vows!
Accomplish the entrusted activities!
The following is about entrusting activities such as protection:
Hum! Mahakala, King of Wrath!
Ocean of Samaya Gods and retinue,
Please protect the three doors of body, speech, and mind,
Conceal and save from the eight fears.
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
Increase life, merit, and wealth.
Increase hearing, thinking, and meditation,
Flourish the upholders of the teachings.
Gather all desires into your power,
Protect the monastery of the practice place,
And increase the retinue and resources.
For those who obstruct the attainment of enlightenment,
Please ward off all harm.
The following is about entrusting the activity of averting:
Hum! From the immeasurable palace of the terrifying charnel ground,
Mahakala, possessing great power!
Body color dark blue-black, terrifying form!
Avert the obstacles of Rudra demons!
With three eyes glaring,
Avert the punishment of the noble ones!
Hair reddish-black, swirling upwards,
Avert the punishment of all the gods!
Mouth open, tongue rolling, making a 'ka ka' sound,
Avert the punishment of the dakinis!
Sounding like thunder from the ears,
Avert the curses of the inner Buddhist teachings!
From the nostrils, scattering winds of vajra blow,
Avert the curses of the outer heretics!
Beard and eyebrows flashing like great stars,
Avert the punishments of the planets and stars!
The right hand holds a burning curved knife,
Avert the punishments of the Yamaraja!
The left hand offers a skull cup filled with blood,
Avert the curses of the mamos!
Adorned with five dry skulls on the head,
Avert the punishments of the five families of blood-drinking deities!
Wearing a black cloak on the body,
Avert the punishments of the protectors!
Golden thread and jewels tied around the waist,
Avert the punishments of the yakshas!
A Chandan Bingchen (a type of cloth) fluttering on the shoulder,
Avert the battles of the gods and demons!

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་ཟློག༔ ཐོད་རློན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་མཛད༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གླང་ཆེན་
37-5-14a
ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ༔ མ་རུངས་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག༔ གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྲིད་གསུམ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཆེ་བཙན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་སྐུ་ལ་བྱུགས༔ ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མས༔ མོ་རྒྱུད་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྐུ་ནི་ཐལ་སྐྱ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་ཞོལ་པོ་རྟིང་པར་སླེབ༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་འབར་བ་འཕེན༔ ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ མར་ཁུ་ཁྲག་ཆང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ་ཡིས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ ཡབ་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་སྤྱོད་ལ་བར་ཆོད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕོ་རྒྱུད་
37-5-14b
རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ གྲི་གུག་འབར་བ་གཡས་ན་འཛིན༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་འཛིན༔ དགྲ་བོ་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམ༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་དམོད་པ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ནས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཀིང་ཀ་ར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར༔ ཡ་བདུད་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི༴ ཕྱག་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ གྲི་ཐབས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཁྲག་ནད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཐོངས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་མནན༔ དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་ངན་པ༴ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ གིང་ཆེན་དཀར་པོའི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་གཏུམ་རྔམ་འབར༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཕྱར༔ མཚོན་ཆ་དབལ་གྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡོན་པས་གསེར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱར༔ དགྲ་ཡི་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ་ཟློག༔ བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་
37-5-

【现代汉语翻译】
嗡，回遮！头戴新鲜燃烧头盖骨鬘，回遮尸陀林空行母的诅咒！身穿虎皮裙，回遮傲慢者的诅咒！以兽皮覆盖上身，回遮罗刹的诅咒！
身披湿象皮为衣，回遮大天神的诅咒！脚穿长筒靴，回遮凶暴者的聚集！以右腿弯曲的舞姿，回遮三界的一切动摇！以左腿伸展的舞姿，回遮三有的所有诅咒！安坐于莲花日轮座上，回遮伟大尊者的诅咒！
以血、油、灰涂身，回遮食肉者的诅咒！吽！大母忿怒自在母啊，回遮女系的所有诅咒！身色如灰白，回遮僵尸的诅咒！头发蓬乱垂至脚跟，回遮仙人的诅咒！
右手抛掷燃烧的蛇索，回遮龙和恶灵的伤害！口饮血油酒，回遮贫穷和痛苦！以五印装饰身体，回遮五部空行母的惩罚！以补丁裙为衣，回遮空行母的惩罚！
以与父神交合的姿态安住，回遮秘密行为的障碍！吽！殊胜子黑怖畏身，回遮男系的诅咒！右持燃烧的弯刀，彻底斩断敌人的男系！
左手持盛满血的头盖骨，使敌人女系胎中干涸！身披黑色大氅，回遮黑色众生的诅咒！张口龇牙发出吽声，回遮忿怒尊的诅咒！
穿靴发出践踏之声，回遮业誓护的诅咒！吽！东方轮之轮辐上，大忿怒尊金嘎拉（Kiṃkara），回遮忿怒尊和忿怒母的使者！身色深蓝如墨，光芒炽盛！将夜叉恶魔的诅咒回遮给敌人！
身上具备八种尸陀林装束，回遮母夜叉的诅咒！右手旋转兵器轮，将刀剑回遮给敌人和障碍！左手以头盖骨盛血供养，将血病送给敌人和障碍！双足以舞姿镇压敌人和障碍，摧毁敌人和障碍的恶行！
十二持刀金刚，回遮白色金刚的诅咒！吽！南方轮之轮辐上，红色夜叉暴怒燃烧，回遮红色夜叉的诅咒！右手挥舞金色宝剑，回遮兵器和刀刃的诅咒！
左手挥舞红色金矛，回遮敌人举起的旗帜！身穿犀牛皮盔甲，

【English Translation】
Oṃ, reverse! Adorned with a garland of freshly burning skulls, reverse the curses of the charnel ground Ḍākinīs! Wearing a tiger skin loincloth, reverse the curses of the arrogant! With a large hide covering the upper body, reverse the curses of the rākṣasas!
Wearing a fresh elephant hide as clothing, reverse the curses of the great gods! Wearing long boots on the feet, reverse the gatherings of the unruly! With a posture of the right leg bent, reverse all the shaking and turmoil of the three realms! With a posture of the left leg extended, reverse all the curses of the three existences! Seated on a lotus and sun disc seat, reverse the curses of the great and powerful!
Anointing the body with blood, fat, and ashes, reverse the curses of the flesh-eaters! Hūṃ! Great Mother Krodheśvarī, reverse all the curses of the female lineage! The body is the color of pale ash, reverse the curses of the corpses! The hair is disheveled and reaches the heels, reverse the curses of the hermits!
The right hand throws a burning snake lasso, reverse the harm of the nāgas and malignant spirits! Offering butter, blood, and alcohol to the mouth, reverse all poverty and suffering! Adorning the body with five seals, reverse the commands of the Ḍākinīs of the five families! Wearing a patchwork skirt, reverse the commands of the Mamos!
Residing in a posture of playing with the Father, reverse the obstacles to secret practices! Hūṃ! Supreme Son, Black Fearsome Form, reverse the curses of the male lineage! Holding a burning curved knife in the right hand, completely sever the male lineage of the enemies!
Holding a skull cup filled with blood in the left hand, dry up the female lineage of the enemies in the womb! Wearing a large black cloak on the body, reverse the curses of the black beings! Opening the mouth, baring fangs, and uttering the sound of Hūṃ, reverse the curses of the wrathful ones!
Wearing boots and making a stomping sound, reverse the curses of the karmic guardians! Hūṃ! On the spokes of the wheel in the east, the great wrathful one Kiṃkara, reverse the messengers of the wrathful ones and wrathful mothers! The body is dark blue and blazing with light! Reverse the curses of the yakṣa demons onto the enemies!
The body is complete with eight charnel ground adornments, reverse the curses of the mother demons! The right hand spins a wheel of weapons, reverse the knives and swords onto the enemies and obstacles! The left hand offers a skull cup filled with blood, send blood diseases to the enemies and obstacles! The two feet press down on the enemies and obstacles in a dancing posture, destroy the evil deeds of the enemies and obstacles!
Twelve great dagger-wielding Giṅs, reverse the curses of the white Giṅ! Hūṃ! On the spokes of the wheel in the south, the red yakṣa, fierce and blazing, reverse the curses of the red yakṣa! The right hand brandishes a golden sword, reverse the curses of weapons and blades!
The left hand brandishes a red golden spear, reverse the banners raised by the enemies! Wearing a rhinoceros hide helmet and rhinoceros hide armor,

--------------------------------------------------------------------------------

15a
གསོལ༔ ཞུབ་ཆེན་ལས་ལ་འགྱེད་པ་ཟློག༔ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ནས་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ གྱད་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ བསེ་གདོང་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི༴ བསེ་ཡི་བུ་མོ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ བསེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་ཡིས༔ ཤན་པས་གྲི་ཐབས་གཏོང་བ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་དུ་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི༴ དབུ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ་དང་བཅུ༔ གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱིན་ཐང་འབེབ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ་པ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཕེན༔ ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་མིག་སྟོང་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྱུག༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ་ཟློག༔ གདོང་མོ་བཞི་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ 
37-5-15b
བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྒེག༔ གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞལ་དུ་མི་རོ་རེངས་པོ་གསོལ༔ རོ་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ རྣ་བ་གཡས་པ་སེང་གེས་བརྒྱན༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ རྣ་བ་གཡོན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དེ་ལ་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འབར་བ་འཛིན༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ མ་མོའི་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་འཆར༔ སྦྱར་དུག་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ནད་རྣམས་ཟློག༔ ཐོད་སྦྲུལ་ཞིང་གི་པགས་པས་བརྒྱནཿ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ མགྱོགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདྲེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ 
37-5-16a
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ༴ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཟློག་ཅིང་བ

【现代汉语翻译】
祈祷！息灭诛法之业力！
脱下萨拉鞋，摆出抛弃之姿势！
息灭巨大者们之惩罚！
手持狼头、毛发剃刀、颅骨血！
息灭女魔们之损害！
四位狼族男子！
息灭男子们之……
四位狼族女子！
息灭狼女们之惩罚！
四十位红色屠夫！
息灭屠夫挥刀之术！
吽！
西方轮之轮辐上！
星曜之王，罗睺罗（Rāhula，星曜之王）！
身色烟灰，光芒炽盛！
息灭八部众之……
九首，头顶乌鸦，面有十张！
息灭星曜大者们之惩罚！
右手持弯刀，降下冰雹！
息灭降下冰雹与霜冻！
左手抛出鳄鱼套索！
息灭地神们之惩罚！
身上千眼怒视！
息灭千位天魔之损害！
下身蛇尾盘绕舞动！
息灭大龙们之损害！
大星曜们环绕！
息灭星曜、时辰之恶！
四位使者化为差使！
息灭星曜金刚降临！
吽！
北方轮之轮辐上！
吉祥天女，热玛谛（Remati，吉祥天女）！
息灭百万母神之使者！
身色黑色，干瘦妖娆！
息灭阎魔女之惩罚！
头顶孔雀羽冠！
息灭具髻者之惩罚！
口中食用僵硬尸体！
息灭食尸者们之惩罚！
右耳以狮子为饰！
息灭多闻天王之损害！
左耳以蛇为饰！
息灭龙王之损害！
其上以小铃铛为饰！
息灭小神们之损害！
右手持燃烧之占卜板！
息灭阎魔之所有占卜！
左手持疾病之囊袋！
息灭母神之所有瘟疫！
从脐部升起太阳！
息灭混合毒、毒病！
其上安住月亮坛城！
息灭风、胆、涎之疾病！
以颅骨蛇皮为饰！
息灭尸林主之损害！
身披生牛皮！
息灭尸林母之损害！
骑乘骡子、马、三足兽！
息灭快速者们之惩罚！
百万母神眷属环绕！
息灭女鬼们之损害！
吽！
三十位傲慢之首领！
息灭敌与魔之损害！
十八位持咒傲慢大者！
息灭诅咒之所有武器！
八部护法傲慢者！
息灭显有世间天魔之损害……
护法及其眷属！
享用此血肉供品！
息灭并……

【English Translation】
Prayer! Avert the karma of destructive actions!
Remove the Sakyamuni shoes, assume the posture of abandonment!
Avert the punishment of the great ones!
Holding wolf head, hair razor, skull blood!
Avert the harm of the demonesses!
Four wolf-clan men!
Avert the men's...
Four wolf-clan women!
Avert the punishment of the wolf-women!
Forty red butchers!
Avert the butcher's knife techniques!
Hum!
On the spokes of the western wheel!
Supreme planet king, Rahula (Rāhula, King of Planets)!
Body color smoky, blazing with light!
Avert the eight classes of...
Nine heads, crows on the head, ten faces!
Avert the punishment of the great planets!
Right hand holds a curved knife, brings down hail!
Avert the bringing down of hail and frost!
Left hand throws a crocodile lasso!
Avert the punishment of the earth lords!
Thousand eyes glaring on the body!
Avert the harm of a thousand gods and demons!
Lower body snake tail coiling and writhing!
Avert the harm of the great nagas!
Great planets surround!
Avert the evil of planets, stars, times, and dates!
Four faces transform into messengers!
Avert the descent of the planetary vajra!
Hum!
On the spokes of the northern wheel!
Glorious goddess, Remati (Remati, Glorious Goddess)!
Avert the messengers of a million mothers!
Body color black, emaciated and seductive!
Avert the punishment of the Yama woman!
Head adorned with a peacock crest!
Avert the punishment of those with topknots!
Consuming stiff corpses in the mouth!
Avert the punishment of the corpse eaters!
Right ear adorned with a lion!
Avert the harm of Vaishravana!
Left ear adorned with a snake!
Avert the harm of the naga king!
Adorned with small bells on it!
Avert the harm of the minor gods!
Right hand holds a burning divination board!
Avert all the divinations of Yama!
Left hand holds a bag of diseases!
Avert all the epidemics of the mothers!
The sun rises from the navel!
Avert mixed poisons and poisonous diseases!
The mandala of the moon resides on it!
Avert diseases of wind, bile, and phlegm!
Adorned with skull snake skin!
Avert the harm of the charnel ground lord!
Wearing a raw elephant hide!
Avert the harm of the charnel ground mother!
Riding a mule, horse, three-legged beast!
Avert the punishment of the swift ones!
Surrounded by a retinue of a million mothers!
Avert the harm of the female ghosts!
Hum!
Thirty arrogant leaders!
Avert the harm of enemies and obstacles!
Eighteen arrogant great mantra holders!
Avert all the weapons of curses!
Eight classes of Dharma protector arrogant ones!
Avert the harm of phenomenal existence gods and demons...
Protector and retinue!
Accept this offering of flesh and blood!
Avert and...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་སྣ་ཟློག༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་ཁ༴ ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་གཏད༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་ཕྱེ་བ༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ མེ་ལྷའི་སྲེག་བླུག་བྱེད་པ༴ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༴ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ༴ བཙན་གྱི་གྲི་ཐབས་གཏོང་བ༴ གིང་གི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྲོས་པ༴ གནོད་སྦྱིན་དལ་ཁ་འབེབ་པ༔ འགོང་པོའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ ས་ལ་དུར་འདེབས་བྱེད་པ༴ གཟའ་སྐར་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ༴ བདུད་ཀྱིས་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ འདྲེ་ཡིས་བླ་ལ་འཇབ་པ༴ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་བྱེད་པ༴ ཉིན་གྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད༴ མཚན་གྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ 
37-5-16b
སྤྱི་ཆག་སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་ཆག་གྲོང་ཆག་ཐམས་ཅད༴ མི་ལ་ན་ཚ་བྱུང་བ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱུང་བ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བསེ་རག་ཟས་ལ་རྐུ་བ༴ དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ ཟ་བ་འདྲེ་ཡི་སྟེང་དུ༴ ཕུང་བ་སྲི་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རེ་མ་ཏི༔ མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་བདུད་གསུམ༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ བསྟན་པ་གཉན་པོའི་མེལ་ཚེ་མཁན༔ ད་རེས་བསྟན་ལ་དགྲ་བྱུང་བས༔ མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ 
37-5-17a
ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ བདེན་རྫུན་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཙུགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མ་ཉན་ཅིང་༔ བརྔན་པའི་ཟས་དང་ནོར་འཇལ་ཀྱང་༔ ཤིན་ཏུ་འཁུ་ཞིང་རྩོད་པ་འགྱེད༔ ཉམ་ཆུང་རི་དྭགས་ལྟར་བྲོས་ནས༔ དབེན་པའི་རི་ལ་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་༔ དགྲ་བོས་གླགས་ལྟ་ཚོལ་དུ་བྱུང་༔ ཡུན་རིང་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ ཉེས་མེད་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པར་བྱས༔ 

【现代汉语翻译】
转变的时机已到！
བྷྱོ༔ （藏文种子字） بھيو （梵文天城体）bhyo （梵文罗马拟音） 转变
阻挡天神的视线！
遮蔽中阴身的视线！
镇压地神的诅咒！
回转阎罗王的法轮！
打开邪魔的疾病之囊！
旋转护法神的画像！
进行火神的焚烧祭祀！
将名字刻在阎罗王的簿子上！
降下邪魔的黑色绳索！
挥舞凶猛的利刃！
放出战神的疯狂！
降下星曜的束缚！
平息地神、龙族的愤怒！
降伏夜叉的争斗！
刺穿恶鬼的口！
盗取土地神的寿命！
在地上埋下尸体！
推算星象历算！
邪魔盗取寿命！
恶鬼潜入灵魂！
残害生命！
消除白天的所有凶兆！
消除夜晚的噩梦！
消除一切共同和个人的不幸！
消除一切地方和村庄的不幸！
消除人身上的疾病！
消除牲畜的灾难！
消除田地的冰雹霜冻！
盗取食物的精华！
消除一切时运不济的动荡！
消除一切不和谐的因素！
将仇恨转移到敌人身上！
将损害转移到魔障身上！
将吞噬转移到恶鬼身上！
将毁灭转移到邪魔身上！
请完成转变和遣回的使命！
大声念诵遣回咒语，拍手！
交付诛杀的使命：
ཧཱུྃ༔ （藏文种子字） हूँ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） 种子字
独一怙主黑袍金刚（Mgonpo Nagpo）是
所有具誓护法（Damchen）的主尊！
殊胜之子黑袍大护法是
所有男性传承的主尊！
克罗缇什瓦里（Krotiśvarī）蕾玛迪（Remati）是
所有女性传承的主母！
战神、夜叉、星曜和邪魔三者是
所有傲慢者的主尊！
差遣天龙八部作为使者！
喜好血肉！
是守护神圣教法的勇士！
如今教法面临敌人，
不要懈怠，护法神啊，惩罚敌人！
享用这血食朵玛，
诛杀敌人的时机已到！
ཧཱུྃ༔ （藏文种子字） हूँ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） 种子字
请三宝作为见证！
请世间神灵裁决！
请护法神明辨真伪！
我以三宝为证，
发起无上菩提心，
为了利益一切众生，
修持无上佛法，
但这个敌人却从中作梗，
不听真实之语，
即使给予酬金和财物，
仍然争斗不休，
像弱小的动物一样逃离，
即使在寂静的山中修行，
敌人仍然寻找机会前来加害，
长期修持和祈祷的本尊，
现在就看看你有什么力量！
请保护无辜的我！
违背誓言的恶毒敌人，
破坏佛法，
贬低三宝的尊严！

【English Translation】
The time for transformation has come!
བྷྱོ༔ （藏文种子字） بھيو （梵文天城体）bhyo （梵文罗马拟音） Transformation
Turn back the gaze of the heavenly gods!
Turn back the gaze of the intermediate state beings!
Suppress the curse of the earth deities!
Turn back the wheel of Yama!
Open the bag of diseases of the Mamo!
Rotate the image of the Protector!
Perform the fire offering of the fire god!
Inscribe the name on Yama's ledger!
Cast down the black lasso of the demons!
Brandish the fierce blade!
Release the madness of the warrior spirit!
Bring down the binding of the planets!
Appease the wrath of the earth lords and nagas!
Subdue the strife of the yakshas!
Pierce the mouth of the evil spirits!
Steal the life force of the earth spirits!
Bury corpses in the ground!
Calculate astrological charts!
Demons steal life!
Evil spirits sneak into the soul!
Harm life!
Eliminate all the bad omens of the day!
Eliminate the bad dreams of the night!
Eliminate all common and personal misfortunes!
Eliminate all local and village misfortunes!
Eliminate diseases in people!
Eliminate disasters in livestock!
Eliminate hail and frost in the fields!
Steal the essence of food!
Eliminate all disturbances of unfavorable times!
Eliminate all disharmonious factors!
Transfer hatred onto the enemy!
Transfer harm onto the obstructors!
Transfer devouring onto the evil spirits!
Transfer destruction onto the mischievous spirits!
Please accomplish the task of transformation and reversal!
Loudly recite the reversal mantra and clap your hands!
Entrust the mission of killing:
ཧཱུྃ༔ （藏文种子字） हूँ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） Seed syllable
The sole protector, Black Coat (Mgonpo Nagpo), is
The chief of all oath-bound protectors (Damchen)!
The supreme son, Great Black One, is
The chief of all male lineages!
Krotiśvarī Remati is
The chief mother of all female lineages!
The warrior spirit, yaksha, planets, and demons are
The chief of all arrogant ones!
Dispatch the eight classes of gods and demons as messengers!
Delighting in flesh and blood!
Is the valiant protector of the sacred Dharma!
Now that the Dharma faces enemies,
Do not be negligent, Dharma protector, punish the enemies!
Accept this blood torma,
The time to slay the enemies has come!
ཧཱུྃ༔ （藏文种子字） हूँ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） Seed syllable
Please let the Three Jewels be the witness!
Please let the worldly deities judge!
Please let the Dharma protector discern the truth!
I take the Three Jewels as my witness,
Generate the supreme bodhicitta,
In order to benefit all sentient beings,
Practicing the unsurpassed Buddha Dharma,
But this enemy obstructs it,
Not listening to the words of truth,
Even if given rewards and wealth,
Still fights and disputes,
Fleeing like a weak animal,
Even if meditating in a solitary mountain,
The enemy still seeks opportunities to harm,
Deity practiced and prayed to for a long time,
Now see what power you have!
Please protect the innocent me!
The oath-breaking, evil enemy,
Destroys the Buddha Dharma,
Degrades the dignity of the Three Jewels!

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་དང་བླ་མ་དམོད་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཕྲོག་ཏུ་བྱུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས༔ མངོན་སྤྱོད་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་ནི༔ མིང་དང་བྱང་བུར་བྱས་པ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་གང་དུ་
37-5-17b
གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྟ་ལ་སྐྱོན༔ སྔོན་ནས་ཁྲིད་ལ་ཕྱི་ནས་དེད༔ བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུག༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་སྐྱོབ་བྱེད་པའི༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡང་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐྱོབ་བྱེད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགལ་དམ་ལས་འདས༔ ལྷ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་འོས་ཡིན་པས༔ རྫས་ངན་ཆར་པས་བརྒྱལ་བར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་དེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ བྱད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ནང་དུ་ཆུག༔ དུག་ཁྲག་འབར་བས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ལ་ཆོས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ རལ་པ་མདའ་ཙམ་ཤ་ར་ར༔ ཐུན་རྫས་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཕེན༔ ཡུངས་དཀར་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ དུག་གི་ཐུན་རླངས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཁྲག་ནད་དམར་པོ་ཆར་དུ་འབེབས༔ 
37-5-18a
མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ མདའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་ཐུན་རྦབ་རྒོད་ཉི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་གཉིས་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འབར་བ་ཐོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་རྣོ་ངར་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡ༔ དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཡ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཕོས༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ སྲོག་ལས་དམར་ནག་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོ་བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག༔ རུས་པ་པགས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ མིང་ཡང་མེད་པར་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ འཕང་བའི་དུས་སུ་དམག་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་༔ ལྷ་མིན་ཚོགས་རྣམ་ཕམ་པར་མཛད༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོ་ནས༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་སྐུ༴ ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༴ མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་
37-5-18b
པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀར་སྐུ༴ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག༴ ཀི་ལི་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
对冒犯天神和上师的人，抢夺佛法器物的人，凭借您无碍的神通威力，现在是您显现神威的时候了！
吽！智慧怙主，具大神力者，派遣傲慢的使者去执行任务吧！您知道应该对谁下手，对于心中憎恨的仇敌，写在名牌和纸张上的这个人，无论他身处三界何处，都请持铁钩者从其心间钩出，持绳索者从其颈部捆绑，持燃烧的铁链锁住其四肢，持铃铛者使其昏迷。让业风之马受损，先抓来，后驱赶，投入燃烧的监狱之中！
吽！业力使者，具大神力者，对于那些救助仇敌和魔障的，无论是天神还是护法，凡是违背誓言者都不可饶恕，违背胜者之教令、超越誓言者，即使是天神也应诛杀！用恶毒的毒雨使其昏厥！
吽！对于违背誓言、作恶多端的仇敌和魔障，将其意识转移到替身中，使其失去神通和幻术，投入诅咒之网中，用燃烧的毒血使其昏迷！
吽！玛姆们也开始行动吧！所有人都显现出恐怖狰狞的姿态，头发竖立如箭，手持毒药和普巴橛，都骑着三条腿的骡子或马，如星般射出猛烈的毒箭，降下白芥子和黄芥子之雨，毒气弥漫，降下红色的血病之雨，
无数兵器如星般交织，猛烈的箭矢如雷般落下，毒石如瀑布般倾泻。针对仇敌和魔障的身心！
吽！业力怙主，具大神力者，手持燃烧的弯刀，以智慧兵器的锋利，刺向仇敌和魔障的心脏中心，在黑白两色的交界处，斩断命脉，刺穿心脏，让意识与替身分离！屠杀红黑敌人的时机已到！
吽！智慧怙主，各位尊者，将仇敌被杀后的血肉、骨骼、皮肤和内脏等全部享用吧！不要留下任何残余！让他们彻底消失，在无所缘的空性中解脱！在抛掷朵玛时，以下面这段文字来激励战神：
吽！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），具大威力者！吹起白色天兵的号角，击败阿修罗众！从燃烧的铁山上，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）现身吧！从摩罗耶山（Malaya）上，黑色的圣子现身吧！从血海翻腾的中心，克罗地施瓦里（Krodheśvarī）现身吧！从兵器交织的中心，暴怒金刚现身吧！从粗糙可怖的尸林圣地，红色和黑色的夜叉现身吧！发出基利基利（kili，种子字）的巨响！

【English Translation】
To those who blaspheme gods and gurus, and plunder Dharma instruments, with your unimpeded power and might, now is the time to manifest your wrath!
Hūṃ! Wisdom Protector, possessor of great power, dispatch the arrogant messengers to carry out their tasks! You know who should be targeted. For the enemies held in the mind, whose names are written on tags and paper, wherever they may be in the three realms, may the one with the iron hook seize them from their hearts, may the one with the lasso bind them by their necks, may the one with the burning iron chains restrain their limbs, may the one with the bell make them intoxicated. Damage the horse of karmic wind, first seize them, then drive them into the burning prison!
Hūṃ! Karmic messengers, possessors of great power, for those who protect enemies and obstacles, whether they are gods or guardians, any who break their vows should not be spared. Those who violate the Victor's commands and transgress their vows, even if they are gods, should be slain! Stun them with a rain of evil poison!
Hūṃ! For those vow-breakers, great sinners, enemies, and obstructors, transfer their consciousness into a substitute, deprive them of power and magic, cast them into the net of curses, and intoxicate them with burning poison blood!
Hūṃ! Mamos, also begin to act! May all of you manifest terrifying and wrathful forms, with hair standing on end like arrows, holding poison and phurbas in your hands, all riding three-legged mules or horses, shooting fierce poison arrows like stars, raining down white and yellow mustard seeds, with thick clouds of poison gas, and showering down red blood disease,
Countless weapons clash like stars, fierce arrows fall like thunder, and poisonous stones pour down like waterfalls. Target the bodies and lives of enemies and obstructors!
Hūṃ! Karmic Protector, possessor of great power, holding a burning curved knife in your hand, with the sharpness of the wisdom weapon, pierce the very center of the hearts of enemies and obstructors, at the boundary between black and white, sever the life force, pierce the heart, and separate the consciousness from the support! The time has come to slaughter the red and black enemies!
Hūṃ! Wisdom Protectors, all of you, consume all the flesh and blood, bones, skin, and entrails of the slain enemies! Leave no remnants! Annihilate them completely, and liberate them into the realm of non-objectification! When throwing the torma, incite the war gods with the following words:
Hūṃ! Mahākāla (大黑天), great powerful one! Blow the horn of the white army of gods, defeat the hosts of asuras! From the peak of the burning iron mountain, may Mahākāla (大黑天) arise! From the Malaya mountain, may the black holy son arise! From the center of the churning sea of blood, may Krodheśvarī arise! From the center of the clashing weapons, may Wrathful Vajra arise! From the rough and terrifying charnel ground, may the red and black Yakshas arise! Utter the sound of kili (kili，种子字)!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ༴ མུ་ལེ་ཁྲག་མཚོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༴ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ལས་ལ་ཆས་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་བེང་ཆེན་བསྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་ནག་འཆིབ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དག་དང་སྦྱོར༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་རྒྱུག༔ མཚན་ནི་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཞེས༔ སྲས་མཆོག་རྟ་ཞོན་ཇག་པར་རྒྱུག༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ མ་མོ་དྲེལ་ཞོན་ལས་ལ་འགྱེད༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲི་ཐབས་གཏོང་༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་གཏིབས༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ མཚོན་ཆའི་སེར་བ་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ བྷྱོ༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ 
37-5-19a
བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་བེང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ དངུལ་གྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དུང་རྟ་དཀར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་བ་དན་འཛིན༔ ལྷ་དམག་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ སེར་པོ་གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་རྟ་སེར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་སེར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གཉན་དམག་སེར་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ ཟངས་རྨོག་ཟངས་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ བཙན་དམག་རྦབ་ལྟར་ཧྲི་ལི་ལི༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ བདུད་ཀྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ བདུད་དམག་རླུང་ལྟར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ གིང་ཆེན་དགེ་སློང་
37-5-19b
མདོ་འདོན་བརྒྱ༔ སྔགས་པ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་དུལ་རྡེབ་བརྒྱ༔ སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་དམག་དང་བཅས༔ གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཀིང་ཆེན་ཤན་པ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ ལྷ་མོས་དུག་མཚོན་དཔོན་མོ་གྱིས༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོས་ཇག་དཔོན་མཛོད༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་རྟིང་ནས་ནོན༔ བཟློག་མེད་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་སྤྲོད༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཐལ་ཉིད་དུ་ཐོངས༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཀྱང་གྲངས་མེད་དེ༔ སྐུ་ནི

【现代汉语翻译】
从尸林寒林之中，（祈请）曜魔大尊。
从血海沐哩的宫殿之中，（祈请）吉祥天女。
从傲慢世间的殊胜之处，（祈请）傲慢本尊现身。
傲慢八部众，调伏于仇敌！吽！
怙主降临之际，身披黑色大氅，手持弯刀巨刃，驾驭神通骏马，为千百黑色眷属所围绕，与世间女王结合，父系母系皆投入事业，尊号为黑命魔，圣子骑马如盗匪般奔驰，克罗地修哇惹（梵文：Krodhiśvarī）如风般猛烈，母众骑骡投入事业，金刚与夜叉挥舞刀剑，曜魔之王降下金刚，三千世界皆震动摇曳，疾病与毒雾弥漫，恐怖的吼声如雷鸣般，刀剑冰雹如箭雨般射出。 嘿！ 怙主之军队调伏于仇敌！
降伏魔众的化身巨刃，乃是白色天神之百万军队，身披银色铠甲，骑乘白色海螺之马，手持白色水晶战旗，天神军队如云般密集，今夜降伏怨敌，今夜降伏魔障。
黄色凶猛本尊之百万军队，身披金色铠甲，骑乘金色骏马，黄色战旗猎猎作响，凶猛本尊之军队如黄色冰雹般降临，今夜降伏怨敌，今夜降伏魔障。
红色赞神之百万军队，身披铜盔铜甲，骑乘红色赞神之马，红色战旗如火焰般燃烧，赞神军队如瀑布般倾泻，今夜降伏怨敌，今夜降伏魔障。
黑色魔众之百万军队，身披魔众之铠甲，骑乘黑色魔众之马，黑色战旗如黑暗般笼罩，魔众军队如狂风般席卷，今夜降伏怨敌，今夜降伏魔障。
大金刚持，诵经百遍，黑衣咒师手持金刚橛百位，黑衣女子敲击手鼓百位，英雄男子身着虎皮百位，率领四部军队，曜魔之王率领军队，金刚持如盗匪般奔驰，天女化为毒刃之女官，圣子化为黑色盗匪之首领，克罗地修哇惹（梵文：Krodhiśvarī）担任警戒，玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）在后压阵，发动无法阻挡的猛烈战争，将仇敌魔障化为灰烬！ 吽！
从广阔虚空之中，怙主的身躯安住，头颅与手臂无数，身躯……

【English Translation】
From the charnel ground and the cold forest, (I invoke) the great planet demon.
From the palace of the blood sea Muli, (I invoke) the glorious goddess.
From the supreme place of arrogant world, (I invoke) the arrogant deity to manifest.
Arrogant eight classes, subdue the enemies! Hūṃ!
When the protector descends, wearing a black cloak, holding a curved knife and a huge blade, riding a magical steed, surrounded by thousands of black retinues, united with the queen of the world, both paternal and maternal lines are engaged in activities, with the title of Black Life Demon, the holy son rides like a bandit, Krodhiśvarī is as fierce as the wind, the mother crowd rides mules into action, Vajra and Yaksha wield swords, the king of the planets descends Vajra, three thousand worlds are shaken, diseases and poisonous fog spread, the terrifying roar is like thunder, swords and hail shoot like arrows. Bhyo! The protector's army subdues the enemies!
The incarnation of subduing demons, the great blade, is the million army of white gods, wearing silver armor, riding a white conch horse, holding a white crystal banner, the army of gods is as dense as clouds, tonight subdue the enemies, tonight subdue the obstacles.
The million army of yellow fierce deities, wearing golden armor, riding a golden steed, the yellow banner fluttering, the army of fierce deities descends like yellow hail, tonight subdue the enemies, tonight subdue the obstacles.
The million army of red Tsen gods, wearing copper helmets and copper armor, riding a red Tsen god horse, the red banner burning like fire, the Tsen god army pours down like a waterfall, tonight subdue the enemies, tonight subdue the obstacles.
The million army of black demons, wearing the armor of demons, riding a black demon horse, the black banner covering like darkness, the demon army sweeps like a storm, tonight subdue the enemies, tonight subdue the obstacles.
The great Vajradhara, reciting the sutras a hundred times, the black-clad mantra masters holding Vajra pegs a hundred, the black-clad women drumming hand drums a hundred, the heroic men wearing tiger skins a hundred, leading the four armies, the king of the planets leads the army, Vajradhara runs like a bandit, the goddess transforms into a female official with a poisonous blade, the holy son becomes the leader of the black bandits, Krodhiśvarī serves as a guard, Mahākāla presses from behind, launching an unstoppable fierce war, turning enemies and obstacles into ashes! Hūṃ!
From the vast expanse of the sky, the protector's body abides, with countless heads and arms, the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིད་གསུམ་གཏོས་དང་མཉམ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ མཐུ་རྩལ་ཁྱོད་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ འཁོར་གྱི་སྲས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་ནོར་ཕྲོགས་ལ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་དུལ་མོ་བརྡབ་ལ་དམོད་མོ་བྱའོ༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་ཕྲིན་ལས་
37-5-20a
བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོ་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་༔ སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་དང་༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་ངན་པ་དང་༔ ལུས་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ མིང་ཡང་མེད་པར་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་མིང་བྱང་རྣམས་མེ་ལ་བསྲེག་གོ༔ མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟ་སྐལ་འདི་ཁོ་ན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་གནས༔ བཙོན་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཆུག༔ ནམ་ཡང་གཏང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དུག་ལྔས་གཟིར་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྨང་དུ་མནན༔ སྐུ་ནི་གར་དགུས་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་༔ གསུང་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོའི་གླུ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་
37-5-20b
ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་ལས་བཅོལ་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།



【现代汉语翻译】
与三有等量齐观，发出鲁鲁鲁鲁的巨大声响，将轮回与涅槃的一切都聚集掌握，没有比你更强大的力量。眷属中的殊胜子等，以及玛姆、贡布（怙主，梵文：नाथ，nātha，保护者、主人）、姐妹等傲慢众，显现威猛事业的时机已到。摧毁违背誓言的敌人和魔障的军队，向邪魔及其党羽降下疾病、武器和毒药之雨，让他们家破人亡、财物被夺，化为灰尘！’如此祈请，并敲击鼗鼓，发出诅咒。
交付焚烧敌人和魔障的事业：吽！傲慢的怙主及其眷属，在猛烈火焰的火口中，将违背誓言的敌人和恶业之徒的身体和受用投入火中。将三有的诅咒，以及恶劣的心之行为，恶劣的言语，以及身体所产生的恶毒残暴，都投入火中，卡让卡嘿！绞杀其颈项，啊惹利！使其名字也消失，匝拉让！’如此将名牌投入火中焚烧。
交付镇压的事业：吽！听命于玛哈嘎拉（大黑天，梵文：महाकाल，Mahākāla，伟大的黑者）的，具有力量和威势的业力傲慢者，这个违背誓言的罪恶敌人，这是你唯一的食物，交付给你，好好享用，不要放过！使其处于地下九层之处，黑色监狱之中，永远不要释放！
击鼓：吽！在这巨大的尸陀林（梵文：śivavana，吉祥林）的坛城中，玛哈嘎拉击鼓，空行母（梵文：ḍākinī）众也在虚空中嬉戏，八部傲慢众也投入事业。黑鸟和黑狗如乌云般密集，被五毒折磨的敌人和魔障，镇压在五种智慧的基础之下。身以九种姿态击打巨鼓，语为吽、啪的音声之歌，意为度脱的智慧之心。身语意击鼓，将三毒的敌人和魔障化为灰尘！嗡 朗 吽 朗 斯瓦哈亚 南！如此交付事业，一切事业都不会不成就。萨玛雅 嘉嘉嘉！这是邬金秋吉林巴（莲花生大士的化身）的伏藏法。

【English Translation】
Equal in extent to the three realms, proclaiming the great sound of rulu rulu, gathering and subduing all of samsara and nirvana, there is no power greater than yours. The supreme sons among the retinue, as well as the Mams, Gonpo (Natha, protector, master), sisters, and other arrogant hosts, the time has come to manifest fierce activities. Rain down diseases, weapons, and poisons upon the armies of oath-breakers, enemies, and obstacles, upon demons and their allies, let them be destroyed, their homes ruined, their wealth plundered, reduced to dust! Thus implore, strike the ḍamaru, and utter curses.
Entrusting the activity of burning enemies and obstacles: Hūṃ! Arrogant protector with your retinue, in the mouth of the fierce fire, cast the bodies and possessions of oath-breaking enemies and evildoers into the fire. Cast into the fire the curses of the three realms, as well as the evil actions of the mind, the evil words of speech, and the malicious cruelty arising from the body, Kha raṃ kha hi! Wring their necks, Ā ra lli! Let their names also disappear, Jwa la raṃ! Thus burn the name plaques in the fire.
Entrusting the activity of suppression: Hūṃ! Obeying the command of Mahākāla, powerful and mighty arrogant ones of karma, this oath-breaking, sinful enemy, this is your only food, entrust it to you, enjoy it well, do not let it go! Place them in the place of the nine levels beneath the earth, in the black prison, never release them!
Drumming: Hūṃ! In this mandala of the great charnel ground, as Mahākāla drums, the hosts of ḍākinīs also frolic in space, the eight classes of arrogant ones also engage in activity. Black birds and black dogs gather like clouds, enemies and obstacles tormented by the five poisons, suppress them under the foundation of the five wisdoms. The body strikes the great drum with nine postures, the speech is the song of the sound of Hūṃ and Phaṭ, the mind is the wisdom heart that liberates. As the body, speech, and mind drum, reduce the enemies and obstacles of the three poisons to dust! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan! Thus entrusting the activity, all activities will certainly be accomplished. Samaya Gya Gya Gya! This is a terma of Orgyen Chokgyur Lingpa (a reincarnation of Padmasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

